W. E. Johns
Biggles a poklad Ophiru
– 1 –
Kapitola 1
PILOTOVO VYPRÁVĚNÍ
V operačním středisku speciálního leteckého útvaru Scotland
Yardu zadrnčel telefon vnitřní linky u ruky leteckého detektiva, in-
spektora Biggleswortha – pro přátele Bigglese. Četl a třídil výstřižky z
různých odborných britských i zahraničních časopisů věnovaných
letectví, které pokrývaly jeho stůl.
Sáhl po sluchátku. „Bigglesworth u aparátu… Ano… přiveďte ho
nahoru. Hned teď.“
Podíval se přes stůl na svoje spolupracovníky, kteří pracovali ve
stejné místnosti, a poznamenal: „Utáhněte si záchranné pásy. Řekl
bych, že se k nám blíží problémy.“
„Problémy? A jaké?“
„Vzpomínáte si na Digswella? Ze čtyřistadvacáté čtvrté eskad-
ry?“
„Jistě! Skvělý Digswell!! Kdo by si ho nepamatoval. Trochu
cvok. Jen mě překvapuje, že je ještě naživu. Neříkej…“
„Jde nahoru.“
„Pane na nebi! Jaký skřítek, který má na svědomí poruchy leta-
del, ho přiměl tady přistát?“
„U něho by mě nic nepřekvapilo, tak je zbytečné se domýšlet, co
asi chce. Ať tak či tak je to stejně statečný chlapec.“
„Mám dojem, že toho chlapíka neznám,“ vložil se do rozmluvy
Ginger.
„Myslím, že u nás byl dříve, než jsi přišel ty.“
„V tom případě, hochu, jsi přišel o moc,“ poznamenal Bertie Lis-
sie s úsměvem a čistil si monokl.
„Jestli dostal u útvaru přezdívku Dizzy, musel to být pěkný di-
voch,“ opáčil Ginger.
„To záleží na tom, jak se na to díváš,“ pokračoval Biggles. „Ne-
byl vlastně zdaleka tak bláznivý, jak to někteří lidé líčili. Byl rozený
pilot. Dokázal s letadlem neskutečné věci. Někdo miluje koně, jiný
psy. Dizzy miloval letadla. Jeho stroj byl pro něho vším, říkal mu
„moje dobré děvče“ a poplácával ho po trupu.“
„Připadá mi to trochu zvláštní.“
– 2 –
„Dizzy byl v podstatě typ chlapíka bez jakých se letectvo, ve
svých počátcích, mohlo těžko obejít.“
„To nechápu. Jakou měl vlastnost, která chyběla ostatním?“
„Nevím jak to nazvat. Snad to byla důvěra ve vlastní úsudek. Byl
rozhodně velice bystrý. A právě svým pohotovým a zcela osobitým
rozhodováním vyváděl lidi z míry.“
„Pamatuješ si na letadlo Blesk?“ zeptal se Algy a podíval se na
Bigglese.
„Co to bylo?“ zeptal se Ginger zvědavě.
Biggles pokračoval. „Bylo to jedno z těch nešťastných letadel,
která hned na počátku své kariéry získají špatnou pověst, a proto
nejdou nikdy do výroby. Víte co to znamená. Takové letadlo nemá už
prakticky žádnou šanci. Nikdo s ním nechce létat. Není k ničemu. Ta-
kový osud potkal před lety více strojů.“
„Co na něm bylo tak špatného?“
„Pokud vím, snad měl jen trochu těžší čelní kryt. Ale to ho nevy-
řadilo. Poslali nám tehdy tři stroje, abychom je vyzkoušeli. První, kte-
rý vzlétl, se dostal do vývrtky a nikdy se z ní už nedostal. Chlapík
jménem Crane, výborný pilot, letěl s druhým. Stalo se to samé. Na-
štěstí se oběma podařilo použít padák. Dovedete si představit, že se
nikdo nehrnul, aby zkusil třetí letadlo. Dizzy ho obešel ze všech stran
a dobře si ho prohlédl. Pak do něho vylezl a vzlétl s ním. Mezi tím se
většina shodla na tom, že letadlo má nějakou skrytou vadu. Dizzy šel
nahoru do dvou tisíc, jednou nebo dvakrát nad námi zakroužil a potom
se stalo to, co ostatně všichni čekali. Dostal se do vývrtky. Zavřeli
jsme oči a čekali další havárii. Když jsem oči otevřel, Blesk už ve vý-
vrtce nebyl. V poslední chvíli, snad padesát stop nad zemí, vybralo
letadlo sklon a přistálo.“
„Dizzy musel být otřesen,“ poznamenal Ginger.
„Ani v nejmenším. Zeptal jsem se ho, jak a proč se letadlo dosta-
lo do vývrtky. Řekl mi: Nedostalo se do vývrtky. Já ho do ní dostal.
Odpověděl jsem mu: Chceš říct, že po tom, co se stalo ostatním, jsi
zcela záměrně navedl letadlo do vývrtky? On na to: Proč ne? Pořádně
jsem si ho prohlédl a nenašel jsem nic, proč by se nemělo chovat nor-
málně. Je pravda, že nabíralo výšku trochu pomalu, ale to je všechno.
A tím byla pro něho celá záležitost ukončena.“
„Začínám chápat, proč jste mu říkali Dizzy,“ pokývl Ginger.
– 3 –
„Vždy tvrdil, že je jen jeden způsob jak zjistit, jestli má letadlo
opravdu nějakou závadu. A to byl ten jeho způsob,“ usmál se Biggles.
„Já bych to tak neudělal.“
„Většina lidí také ne. Ale v tom to právě je, Dizzy nebyl obyčejný
pilot. Vzpomínám si na jiný případ. Měli jsme testovat nový prototyp.
Piloti došli k závěru, že letadlo není dost stabilní, takže je obtížné ho
ovládat. Domnívali se, že kýlová plocha je příliš malá. Dizzy prohlá-
sil, že to jsou všechno kecy. Stroj je naprosto v pořádku. Záleží jen na
tom, jak ho letci pilotují. Není čeho se bát, řekl. Aby dokázal, že má
pravdu, uřízl celou kýlovku, vlezl do letadla, odroloval, vzlétl a bráz-
dil oblohu.“
„Říkal si o malér.“
„Takhle on nepřemýšlel. Prostě takový byl a pravděpodobně ještě
je.“
Ozvalo se zaklepání na dveře. Otevřel je uniformovaný policista.
„Náčelník eskadry Digswell,“ ohlásil.
Biggles vstal a natáhl ruku, aby přivítal malého, šlachovitého
muže středního věku, v civilním obleku. Za skly brýlí mu vesele svíti-
ly jasné modré oči. Na horním rtu měl bohatý knír se špičkami vy-
kroucenými nahoru. Stejně nápadná byla hluboká jizva přes celou
pravou tvář, nepochybně památka na leteckou havárii.
„Tak co, hoši! Je to bezvadné vás zase všechny vidět,“ řekl bodře
a všem potřásl rukou.
Biggles mu přistrčil židli. „Ulehči svým nohám,“ vyzval ho. „A
nač ten tvrďák na hlavě? Vyrazili tě konečně od letectva?“
„Ne, kupodivu ne, přestože jsem byl v podstatě prohlášen za in-
validního.“
„Copak se přihodilo, starý brachu?“ zeptal se Bertie Lissie. „Snad
se ti ty tvoje vousy nezamotaly do vrtule?“
„Nic tak komplikovaného. Měl jsem potíže s okem a neprošel
jsem lékařskou prohlídkou nutnou pro létání.“
„To muselo být pro tebe obzvlášť nepříjemné, po tom, co ses to-
likrát snažil všemi možnými způsoby zabít.“
„Na ministerstvu letectví mi nabídli místo, ale nemohl jsem se
smířit s představou, že budu do konce svého života létat za stolem.“
„Dost možná bys žil déle,“ řekl s úsměvem Biggles. „Při tvém
způsobu létání zcela jistě,“ dodal.
– 4 –
„Ale jdi, nech toho. Jsem ještě pořád dobrý pilot.“
„Doufám,“ řekl Biggles s jistou dávkou podezření v hlase, „že jsi
sem nepřišel v naději, že si vypůjčíš jedno z mých letadel, abys ho
rozbil na padrť.“
Bývalý pilot mávl zamítavě rukou. „Nic takového. Ve skutečnosti
jsem vám přišel nabídnout životní šanci.“
„Jak to myslíš?“
„Nepotřebujete snad peníze?“
„Jistě víc, než se mi kdy zatím podařilo vydělat.“
„Jsem na tom stejně. A já vám pomohu zbohatnout.“
Biggles se skepticky usmál. „Proč bys chtěl, abych zbohatl právě
já? Proč bys raději neměl zbohatnout jen ty?“
„Je toho dost pro nás pro všechny.“
„A proč se chceš dělit s námi? Neříkej, že víš o větším množství
prachů, než bys stihl sám utratit.“
Dizzy se vesele zakřenil. „To bych opravdu nedokázal.“
„Ale pokud si dobře vzpomínám, ovládl jsi umění utrácet peníze
ještě rychleji, než jsi létal se svými stroji.“
„Toho jsem se musel zříct,“ připustil Dizzy vážně. „A teď, hoši,
poslouchejte. Nerad chodím dlouho okolo horké kaše, a tak půjdu
rovnou k jádru věci. Vy máte k dispozici letadlo a já nemám. Navíc
nemám dost peněz, abych si nějaké koupil.“
„Z toho usuzuji, že kdybys peníze měl, nehledal bys partnera na
tuhle akci, jak se stát rychle bohatým.“
„Zcela správně. Přišel jsem za vámi, protože nevidím způsob, jak
to zvládnout sám. Mimo letadla máte ještě možnosti, ke kterým chlá-
pek jako já nemá přístup.“
„To je docela možné,“ připustil Biggles s jistou mírou opatrnosti.
„Kde je ta hromada snadných peněz a komu patří?“
„Nepatří snad nikomu. Co si o mně myslíte – že jsem zloděj?“
„Ne, to ne!“
„No proto. Poslední člověk, který užíval peníze, o kterých mlu-
vím, žil pravděpodobně v době, kdy se Julius Caesar vylodil na jižním
pobřeží. A možná ještě mnohem dříve.“
Biggles se na Dizzyho nedůvěřivě podíval. „Nemluvíš náhodou o
nějakém pokladu?“
„Mluvím. Co je na tom špatného?“
– 5 –
„Všechno. Mám lepší věci na práci, než se někam honit a podle
mapy kopat díry na vyznačeném místě.“
„V tomhle případě nepotřebujeme žádnou mapu.“
„Jak to že ne?“
„Viděl jsem ho.“
„Co jsi viděl?“
„Poklad. Vím přesně kde je.“
Biggles se zatvářil podezřívavě. „Myslíš to vážně?“
„A proč bych za vámi jinak chodil?“
„Tvrdíš, že jsi ten poklad viděl na vlastní oči?“
„Jistě.“
„Dobře. A teď se nevytáčej. Jestliže jsi ho viděl, proč jsi nesebral
všechno, co tam bylo, když už ses dostal až tam?“
„Trvalo mi hezky dlouho, než jsem se z toho vzpamatoval. Roz-
hodně jsem nebyl schopen naložit pytel zlata.“
„Pak tedy mohu jedině konstatovat, že jsi musel být ve velmi
špatném stavu.“
„To jsem byl.“
„No dobrá. Tak k věci. Kde leží ten poklad, který tam někdo ne-
chal ledabyle ležet?“ Biggles ztrácel trpělivost.
„Slyšel jsi někdy o místě zvaném Ophir?“ zeptal se Dizzy.
„Samozřejmě. Znám Bibli dobře.“
„Víš kde Ophir leží nebo ležel?“
„To nevím, ale ty také ne.“
„To jsi na omylu. Náhodou vím! Nemohu na to samozřejmě pří-
sahat, ale pokud se nemýlím a mám správný kurs, stál jsem na místě,
kde býval Ophir a možná ještě je. Ovšem zavátý pískem.“
„Archeologové pátrali po Ophiru desítky let a nenašli ho.“
„Protože hledali na špatném místě.“
„Podle historických zpráv byl Ophir námořní přístav, takže musel
ležet na pobřeží.“
„Zcela správně. A skutečně se tam před třemi tisíci lety nacházel.
Ale dnes ne. Proto hledání bylo vedeno nesprávným směrem. Než
budeme hovořit dál, řekni mi, co o Ophiru víš, a já ti řeknu, jestli je to
správné.“
„Jak to, že toho tolik znáš?“
„Získal jsem informace v Britském muzeu.“
– 6 –
„Četl jsem pár článku,“ řekl Biggles. „V biblických dobách byl
Ophir věhlasný pro svoje bohatství, které bylo i tehdy považováno za
neobyčejné. Obchodovalo se tam tradičně zlatem, slonovinou a pavím
peřím. Je pravděpodobné, a prameny tomu nasvědčují, že právě v
tomto mořském přístavu král Šalamoun získal své poklady zlata, stříb-
ra a drahých kamenů, nemluvě o uměleckých dílech pro jeho palác.
Bylo to také místo, pokud si dobře pamatuji, kde staří Egypťané ku-
povali kadidlo a vonné esence, kterými balzamovali mrtvé faraóny.
Město, které, jak se předpokládá, leželo na jižním břehu Arábie, před
mnoha staletími zmizelo. Bylo zaváto pískem.“
„Správně,“ pochválil Dizzy Bigglese. „Dovol, abych to doplnil:
podle Starého zákona to byla krásná krajina pokrytá bohatými lesy,
kde bublaly potůčky, a zelenala se půvabná údolí. Potvrzují to Říma-
né, kteří přístav a zemi okolo dobře znali. Nazývali ten kout Arabia
Felix. Šťastná Arábie. Podle mne, věřte mi, tam teď nic šťastného
není. Jen spousta rozžhavených kamenů a písku, kde hlavní zábavou
je vraždění. Já o tom něco vím. Jestliže jsem našel Ophir, moc z něho
nezbylo, alespoň na povrchu. Lidé ho mylně hledali podél pobřeží,
kde možná kdysi ležel, ale po celá staletí se písek sunul dolů do moře
a břeh je nyní mnohem více vzdálen od míst, kde býval. Podle znalce,
se kterým jsem hovořil, pobřeží stále postupuje na jih, asi o několik
stop za rok.“
Bertie se vložil do hovoru. „Víte, je těžké uvěřit, že tak obrovské
město mohlo úplně beze stopy zmizet.“
Dizzy se zeptal: „Sloužil jsi někdy v Iráku?“
„Ne.“
„Kdyby ano, pochopil bys to. Kdysi jsem byl posádkou v Mosu-
lu, což je místo, kde bylo město Nineveh ze Starého zákona. A co
myslíte? Existuje spousta důkazů, že Nineveh, hlavní město starově-
kého království Asýrie, bylo obrovské a celé vybudované z kamenů,
se zdmi tak širokými, že na nich mohly vedle sebe jet tři povozy. Ar-
mádě trvalo tři dny, než je obešla. Kam se to všechno podělo? Dneska
najdete jen pár kopců, z nichž v jednom je prý pohřben Jonáš, který
prorokoval, že město zmizí, a stane se z něho pustina. Opravdu se
nemýlil.“
„Vraťme se k Ophiru,“ navrhl Biggles suše. „Jak ses tam dostal?“
„Rozhodně to nebylo z mé vůle. To se můžeš vsadit.“
– 7 –
„Počkej, ještě než začneš, řekl jsi o nálezu ještě někomu jinému?“
„Děláš si psinu?“
Biggles se usmál. „Takže ti to tvoje pohřbené město nikdo ne-
vezme.“
„Někdo by se mohl snažit mi zabránit, abych se tam dostal. Proto
jsem si příběh nechal raději pro sebe. Ale zároveň upřímně přiznávám,
že vám všechno vyprávím proto, že nevím co si počít.“
„Dobrá,“ řekl Biggles. „Pokračuj. Posloucháme.“
Kapitola 2
DIZZY KONČÍ SVŮJ PŘÍBĚH
„Před pěti lety jsem byl s posádkou v britském protektorátu Ade-
nu na obvyklou dobu tří horkých období,“ začal Dizzy. „Jistě víte, že
je úkolem R.A.F. hlídat hranice Adenského protektorátu s Jemenem a
Saudskou Arábií. Sloužili jste tam někdy?“
Všichni přítomní zavrtěli záporně hlavou.
„Pak bude lepší, když vás trochu seznámím s tím, jak to tam vy-
padá. Protektorát je jen pás pobřeží Jižní Arábie. Je asi šest set mil
dlouhý a je rozdělen na přibližně dvacet sultanátů. Všechny podporu-
jeme a snažíme se, aby na svém území udrželi pořádek. Není to snad-
né, protože mimo kmenová nepřátelství jsou tam ještě všude všelijací
prohnaní holomci, kteří se snaží svrhnout sultána z trůnu, aby se na
něj mohli posadit sami. Arabské obyvatelstvo žije především v malých
městech podél pobřeží, takže se dá prakticky říci, že vnitrozemí není
obydleno.“
„Jsou Arabové přátelští?“
„Více méně ano. Ale nebylo by bezpečné na to spoléhat. Bílých
si v zásadě nevšímají. Je to hlavně otázka náboženská a v té jsou fana-
tičtí.“
„Jak to tam vypadá z leteckého pohledu?“
„Pobřeží samo, omývané Arabským mořem, je převážně písčité.
Když postupujete do vnitrozemí, přechází do tak zvané sabkhy, což je
rovina, písek a štěrk. Za ní začíná krajina stoupat až k dlouhému poho-
ří kamenitých kopců někdy ve dvou nebo třech pásech. Je to opravdu
hodně ponuré. Jen sem tam skupiny keřů akácií a zakrslých palem,
které slouží jako potrava pro velbloudy. Viděl jsem jich pár na raki-
– 8 –
bech. Tak se říká písčitým místům na svazích kopců. Skutečnost, že
hranice existují spíše jenom v představách, neusnadňuje situaci jak
sultánům
tak nám. Podnikat loupežné výpravy přes hranice byl vždycky
výnosný obchod, a jak jste se asi dočetli v novinách, v poslední době
se to ještě zhoršilo. Naše letadla, která jsou v Adenu, situaci monitoru-
jí. Je to nudná práce. Horko, to mi věřte, je opravdu úmorné. Tam
jsem vlastně pocítil poprvé potíže s očima.“
„Ostré slunce?“
„Tak to řekl vojenský lékař. Asi jsem nebyl dost opatrný a neno-
sil jsem pravidelně tmavé brýle – však víte jak to je. Ale to jen mimo-
chodem. Důležité je, že na pobřeží jsou v dosti velkých vzdálenostech
přistávací plochy. Nic víc než písečné pruhy, z kterých uklidili kame-
ny. Ale kdyby měl pilot nějaké potíže, poskytují možnost přistání.
Většinou o ně nikdo nepečuje, a tak jedním z našich pravidelných
úkolů bylo občas je zkontrolovat a zjistit, zda jsou v pořádku.“
„Co by se na nich mohlo stát?“
„To byste se divili. Často jsme zjistili, že vítr hnal po nich písek a
odhalil ostré kameny. Nebo tam ležel mrtvý velbloud, právě tam, kde
byste potřebovali přistát. Jedno takové místo vhodné pro přistání se
nazývá Hautha. Je snadno k nalezení, protože na jejím konci je vy-
schlé koryto potoka. Nikdo tam neviděl nikdy ani kapku vody, ale je
to dobré orientační znamení. Jiné podobné místo, které je nedaleko
odtamtud, je ohraničeno dlouhým jazykem volně ležících kamenů,
snad zbytkem kamenné laviny z pradávných dob. Sahá skoro až k mo-
ři.
Dizzy se na chvíli odmlčel a pak pokračoval: „Při kontrolním le-
tu, o kterém budu hovořit, jsem ani jednou nesestoupil níže nad žád-
nou z těchto přistávacích ploch. Těsně před přeletem jsem totiž vlétl
do písečné bouře, která se hnala opačným směrem. Jako trouba jsem
několik minut visel ve vzduchu a doufal jsem, že se z ní dostanu. Ale
než jsem si uvědomil, že to nemá žádný smysl a obrátil se k domovu,
písek se dostal nasávacími ventily do motoru a letadlo pískalo a vrzalo
jako astmatik. Během minuty válce skřípaly, jako kdyby písty byly
struhátka na muškátový oříšek. Motor se přehříval a hrozilo, že kaž-
dou chvíli vybuchne. Uvědomil jsem si, že je zle.“
„Habuby jsou prokletím letů nad pouští,“ vložil se Biggles. „S
– 9 –
čím jsi letěl?“
„S Fury.“
„Takže jsi byl sám.“
„Ano.“
„Co jsi udělal?“
„Co jsem mohl dělat. Vyskočil jsem z letadla padákem. Bylo mi
jasné, že nemám šanci doletět zpátky. Pod sebou jsem měl jen a jen
kameny a rozhodně bych nedokázal přistát s neporušeným strojem.
Byl jsem hodně nízko, na tisíci stopách, a věděl jsem, že bych mohl
každou vteřinu narazit do kopců. Neviděl jsem nic. Jediné co mi zbý-
valo, bylo vyskočit. A to jsem také udělal.“
„Musel ses pořádně zapotit, když jsi nevěděl, co je pod tebou,“
vložil se Bertie s účastí.
„To mi povídej! Jen já vím, jaké jsem měl štěstí. Dopadl jsem,
jak jsem později zjistil, v polovině převislé skály, na jeden takový
rakib, o kterých jsem vám říkal, úzký, ale dost dlouhý pruh navátého
písku. Vypadalo to, jakoby tam byl připraven přímo pro mne. Přistál
jsem jako do peří. Pořád jsem nic neviděl, ale uslyšel jsem, jak se le-
tadlo zřítilo někde dole pode mnou. Udělal jsem to jediné, co jsem
mohl. Svlékl ze sebe popruhy a omotal si okolo hlavy kus padáku, aby
mě ten prokletý písek nezadusil. A tak jsem tam seděl a čekal, až se
bouře vyřádí, což se nakonec stalo, jako vždycky, když začalo slunce
zapadat.“
„Kolik bylo hodin?“ zeptal se Biggles.
„Asi pět hodin odpoledne.“
„Pak ti ještě zbývala asi hodina denního světla.“
„Ano. Věděl jsem, že pošlou letadlo a budou mě hledat. Ale
vzhledem k tomu, že řádil habub, mi bylo jasné, že to bude až násle-
dující den. Byl jsem asi sto mil od základny. Pokoušet se ujít takovou
vzdálenost bez vody znamenalo koledovat si o smrt. Kdybych zůstal
na místě, usmažil bych se druhý den, až by vyšlo slunce, jako vejce na
pánvi. Bylo mi sice jasné, že si záchranné letadlo povšimne vraku
havarovaného stroje, ale to neznamenalo, že uvidí mne. Nemohl jsem
zůstat na místě přikrčený jako králík. Rozhodl jsem se, že to risknu a
jakmile se rozední, vyrazím k místu havárie. Také jsem se bál, že by
se mohli objevit nějací Arabové. Nemuseli by být nebezpeční, ale také
mohli. To člověk nemohl vědět.“
– 10 –
„Tak co jsi udělal?“
„Nejdřív jsem se rozhlédl kolem po kamenech a pátral po nějaké
štěrbině s trochou vody, ústa jsem měl vyschlá jak smirkový papír.
Ale zrovna tak jsem mohl hledat stánek se zmrzlinou. Nebylo tam
jediné křoví ani stébélko trávy. Jen kameny a písek. Strávil jsem tam
noc. Nechtěl jsem riskovat, že si ve tmě, při lezení po srázu, zlomím
nohu. Ale jen se začalo rozednívat, byl jsem na nohou a namířil jsem
dolů k černé skvrně, kde shořel můj stroj. Řekl jsem si, že nejlepší
bude usadit se vedle trosek letadla, aby nebylo pochyb o tom, že jsem
v něm neuhořel, ale že jsem živ. A tehdy jsem začal nacházet ty věci.“
„Jaké věci?“ pobídl ho Biggles.
„První předmět, kterého jsem si všiml, byl drážkovaný sloup, kte-
rý vypadal, jakoby kdysi býval součástí nějakého paláce nebo chrámu.
Skácel se a ležel tam z poloviny pohřbený v písku. Zpočátku jsem mu
nevěnoval velkou pozornost. Konečně celý Střední východ je pokryt
zbytky dávných civilizací. Jistě si dovedete představit, že mojí hlavní
starostí bylo, abych byl už zase zpátky na základně a držel v ruce vel-
kou sklenici dobře vychlazeného piva. Ale když jsem viděl, že okolo
leží více sloupů, zbytky oblouků a ručně tesané kvádry, podíval jsem
se pořádně. Části budov tu ležely rozvaleny bez ladu a skladu, jakoby
je rozvrátilo zemětřesení.“
„A ty sis vzpomněl na ztracený Ophir?“ přerušil Dizzyho Big-
gles.
„V tu chvíli ještě ne. Měl jsem jiné starosti. Možnost, že by to by-
lo místo, kde stál Ophir, mě napadla až později, až když jsem měl čas
se nad vším zamyslet. Nezapomeňte, že jsem věděl, že se musím do-
stat dolů z těch skal dřív, než je sluníčko rozžhaví do ruda. Najít cestu
dolů nebylo snadné, proto si myslím, že tam nikdo před tím nebyl,
možná po celých tisíc let. Ale to, co jsem spatřil potom, mě pořádně
překvapilo.“
„Co to bylo?“ zeptal se Ginger, který naslouchal Dizzyho vyprá-
vění s velkým zájmem.
„Nevím jak to popsat. Především si musíte uvědomit, že po mé
pravici, podél rakibu byl ostrý skalní útes. Podle mého zběžného od-
hadu asi sto stop vysoký. Jeho nerovný povrch vypadal zcela ne-
schůdně. Povšiml jsem si průrvy u paty útesu. Skála byla zřejmě roz-
štěpena nějakým otřesem půdy. To bylo dost pravděpodobné, protože
– 11 –
takové věci jsou zde časté. Aden sám leží v kráteru vyhaslé sopky. Ale
při dalším pohledu, když jsem sestupoval okolo, připadlo mi, že prů-
rva vznikla jinak. A proto jsem se zastavil.“
„Co na ní bylo neobvyklého?“ zeptal se Biggles.
„Měla tvar řady rozvalených schodů, všechny stejné, se zcela jas-
ně otesanými okraji. Při bližším ohledání jsem zjistil, že průrva končí
obloukem, vybudovaným z překrásně tesaných kamenů. Vypadalo to
jako vstup do nějakého paláce. Vchod byl bohužel zatarasen zřícený-
mi kvádry. Sledujete mně?“
„Naprosto.“
„Podél bočního pilíře oblouku jsem objevil trhlinu. Nahoře byla
úzká, ale směrem dolů se rozšiřovala. U základu byla dostatečně širo-
ká na to, aby se dospělý člověk mohl provléci dovnitř.“
„Pokusil ses o to?“
„Ne, kdybych nebyl sám, tak možná ano, ale neměl jsem z toho
všeho dobrý pocit. Zdi vypadaly natolik zchátralé, že by se mohly
snadno zřítit. Otřásl jsem se při pomyšlení, že by mě to zasypalo. A to
nebyl jediný důvod. Každou chvíli mohlo přiletět letadlo a chtěl jsem,
aby mě pilot uviděl. Na tom mi záleželo nejvíc. Věděl jsem, že ať už
řídí stroj kdokoliv, určitě uvidí moje shořelé havarované letadlo. Kdy-
bych se ale neukázal, došel by přirozeně k závěru, že jsem zahynul v
troskách. Otočil by svůj stroj a vrátil se na základnu. Byl jsem ostatně
bez vody už celé hodiny a věděl jsem, že vozidlo, které by poslali pro
moje ostatky, by dorazilo až po mnoha hodinách.“
Biggles přikývl. „Dovedu si představit, jak ses cítil. Asi bych se
choval stejně. Na Ophir jsi stále ještě nepomyslel?“
Dizzy se zasmál. „Nevím proč, ale vůbec mě to nenapadlo. Zno-
vu jsem trhlinu pečlivě prozkoumal, poklekl a prostrčil hlavu ve spod-
ní, nejširší části. Uvnitř to vypadalo velice ponuře, ale pronikalo tam
dostatek světla, abych alespoň část jeskyně viděl.“
„A bylo tam něco?“
„Představ si, že bylo. První věc, kterou jsem uviděl opřenou na
straně o zeď, byla řada kamenných desek. Připomínaly náhrobní ka-
meny s nějakými vytesanými nápisy. Jeskyně byla dost hluboká. Na
její konec jsem sice nedohlédl, ale viděl jsem, že tam jsou podél stěn
další desky. Napadlo mě, že jsem nalezl deset přikázání. Ta přece byla
vytesána do kamenných desek.“
– 12 –
„Byla vytesána jen na dvou deskách,“ neodpustil si poznámku
Bertie.
„Teď to vím, ale tehdy jsem to nevěděl.“
„Stejně jsi byl daleko od cesty, kudy šel Mojžíš do Země zaslíbe-
né,“ poznamenal Biggles s úsměvem.
„Jak to víš?“ oponoval Dizzy. „Jestliže děti Izraele putovaly pus-
tinou čtyřicet let, mohly dojít kamkoliv.“
Biggles přikývl. „No dobře. Tak povídej dál.“
„Ať už jsou to jakékoliv desky, musí mít obrovskou historickou
cenu. Ale to není všechno. Před některými stály vysoké nádoby při-
kryté víky.“
„Ali Babovo bohatství,“ řekl tiše Ginger.
„Možná. Jistě si dovedete představit, jak mě lákalo se vsoukat
dovnitř a podívat se, zda v těch hliněných nádobách něco je. Pak jsem
zaslechl hukot letadla a uvědomil jsem si, že je nejvyšší čas, abych se
ukázal. Začal jsem mávat košilí a sestupovat dolů po svahu.“
„Mám dojem, že jsi původně říkal, že jsi viděl poklad. Uvnitř jsi
nebyl, tak proč vůbec mluvíš o tom, že jsi našel nějaký poklad?“
„Nespěchejte na mne. Když jsem zaslechl letadlo, klečel jsem a
díval se nejširší částí pukliny. Pak jsem vstal a jak jsem se opřel o
zem, ucítil jsem pod dlaní něco tvrdého. Zvedl jsem to a podíval jsem
se, co to je.“
Dizzy si sáhl do kapsy a hodil na stůl před Bigglese zaoblený
stříbrný předmět. Byla na něm vyražena hlava muže s dlouhým vlají-
cím vousem. Na hlavě měl korunu. Nebylo pochyb, že to byla mince.
Všichni se na ni zadívali a zmlkli.
„Krásná, opravdu krásná,“ řekl Biggles. „Ale já bych hned ne-
mluvil o pokladu.“
„Dopřejte mi čas,“ protestoval Dizzy. „Ještě jsem neskončil.“
Kapitola 3
BIGGLESŮV NÁVRH
Biggles vzal ze stolu minci, prohlédl si ji a potěžkal. „Krásný kus
stříbra,“ poznamenal. „Váží jistě pár uncí. Našel jsi jen tuhle jednu?“
„Ano, řekl jsem vám přece, proč jsem neměl víc času hledat dál.
Ale jsem přesvědčený, že v těch kamenných nádobách tam je víc.“
– 13 –
„To je možné. Pokud tam už někdo nebyl a nevyprázdnil je.“
„Já to vidím trochu jinak. Kdyby někdo ty nádoby našel, vytáhl
by je ven a podíval se, co v nich je. Buď by je tam nechal, nebo by je
odnesl.“
„Ano, to máš pravdu.“
„Řekl bych, že tahle mince vypadla, když ty nádoby ukládali do
jeskyně. Než jsem ji zdvihl, tak tam možná ležela v písku skoro tři
tisíce let.“
„Podařilo se ti určit krále, jehož hlava je na minci?“
„Přesně ne. Mohl by to být sám král Šalamoun, který zemřel v
roce 930 před Kristem, nebo třeba král Sennacherib, který vládl od
roku 704 do roku 681 před Kristem.“
Biggles zvedl hlavu. „Kdo ti to řekl?“
„Chlapík, kterého jsem potkal v Britském muzeu, když jsem shá-
něl všechny dosažitelné informace, které tam mají o Ophiru.“
„Ukázal jsi mu tu minci?“
„Přirozeně.“
„Říkal jsi ale, že jsi o tom s nikým nemluvil.“
„No, dovolil jsem tomu chlápkovi, aby si minci prohlédl. Nemohl
jsem mu v tom dost dobře zabránit.“
„Proč ne?“
„Protože jsem se chtěl o ní něco dozvědět. Ukázal jsem ji kuráto-
rovi assyrských starožitností a ten chlapík tam náhodou přišel. Kurátor
ho znal, protože tam často dochází a studuje podklady pro knihu, kte-
rou píše o historii Arábie. Kurátor nás představil a zeptal se ho, co o
minci soudí.“
„Nechtěl vědět, odkud tu minci máš?“
„Samozřejmě. Zajímalo ho to víc, než by člověk čekal.“
„Co jsi mu odpověděl?“
„To co kurátorovi. Pravdu. Řekl jsem, že jsem ji sebral v písku,
když jsem sloužil u letecké posádky v Adenu.“
„A co on na to?“
„Chtěl ji koupit, ale já se s ní nechtěl rozloučit. Byl to můj jediný
důkaz, že jsem se dostal k něčemu důležitému. A pak, moc mě na tom
chlapíkovi nezáleželo. Byl to takový úlisný typ s vyhýbavým pohle-
dem.“
„Už rozumím. Nebyl to Brit.“
– 14 –
„Ne, to rozhodně ne.“
„Jaké byl národnosti?“
„Nevím. Nezeptal jsem se ho. Vypadal jako Asiat. Tmavá pleť,
ale ne moc, mladší. Měl malou černou špičatou bradku, jaká naroste
mužům, kteří se nikdy neholí. Kurátor ho představil jako Majoliho.“
„Z toho se moc nedozvíme.“
„A záleží na tom?“
„Možná. Mohl by mluvit a za chvíli by kde kdo věděl, co jsi na-
šel. Z vlastní zkušenosti vím, že čím míň řekneš komukoliv o svých
záležitostech, tím líp. Ten chlápek, Majoli, například, je zřejmě
nadšenec, a jestliže nabyl dojmu, že jsi učinil důležitý objev, nedá si
pokoj, dokud se o tom nedozví víc.“
„Po pravdě řečeno, požádal mě, abychom se znovu sešli. Chtěl,
abych s ním a několika jeho přáteli poobědval.“
„A poobědval jsi?“
„Ne. Už jsem řekl, že se mi moc nezdál. Bylo na něm něco, ne-
mohu to ani přesně vyjádřit, co mi zabránilo se s ním dál stýkat.“
„Takže jsi ho už nikdy neviděl?“
„Ne.“
„Dobře, ale teď dokonči svůj příběh.“
„V podstatě je to už všechno. Podařilo se mi dostat dolů k úpatí
kopce a můj kamarád z eskadry, který pilotoval letadlo, si mě všiml.
Bylo na čase. Byl jsem už jak vysušená treska.“
„Řekl jsi později na základně něco o tom, co jsi našel, velícímu
důstojníkovi nebo v důstojnické jídelně?“
„Ani slovo. Kdybych mluvil, věděli by o tom za chvíli všichni.
To jsem nechtěl. Myslel jsem si, že když budu zticha, budu mít šanci
vrátit se jednou nenápadně k jeskyni a znovu si to tam prohlédnout.
Ale dřív, než jsem mohl cokoliv podniknout, začal jsem mít oční potí-
že a poslali mě domů. A hned potom mě přeložili do Anglie k pozem-
ní službě. Díky tomu jsem mohl strávit většinu svého volného času v
Britském muzeu a šprtat tam starověkou historii Středního východu.“
„A tehdy ses dostal na stopu Ophiru.“
„Pochopitelně.“
„A co máš v úmyslu?“
„Upřímně řečeno, nevím. Dovedu si těžko představit, že bych
podnikl něco sám. Proto jsem přišel za vámi. Vím, že vám mohu věřit,
– 15 –
vy o tom mluvit nebudete. Kdybych vyhledal někoho neznámého,
mohl by to prozradit a kdyby se toho příběhu chytly noviny, byl by to
konec všeho. Archeologové z celého světa by se tam hnali jako spla-
šení. A určitě by se to také doneslo Arabům a vše by se ještě víc
zkomplikovalo.“
„Našel bys znovu to místo?“
„Nebylo by nic snadnějšího.“
„Jak je to vlastně dlouho, co jsi odtamtud odešel?“
„Skoro rok.“
„Proč jsi se tam, Dizzy, třeba o dovolené nevrátil?“
„Nikdy jsem neměl dost peněz na cestu. A i kdybych měl, věděl
jsem, že bych nikdy nedostal povolení místo navštívit. Úřady jsou v
tomto ohledu velice přísné. Řada lidí, a mezi nimi několik známých
archeologů, žádali o povolení kopat podél pobřeží, ale byli vždy od-
mítnuti. Je to nebezpečná země a místní vláda nerada vyhledává potí-
že. To chápu. Mají dost starostí, které musí řešit, a netouží vysílat pát-
rací skupiny, které by hledaly pohřešované, nebo dokonce poskytovat
doprovod archeologům.“
„Dobře. Teď jsi nám všechno pověděl a můžeme přistoupit k vě-
ci. Co si myslíš, že bych pro to mohl udělat?“
„Máš zcela jiné postavení než většina lidí. Jsi vládní úředník.
Jestliže požádáš o povolení, pravděpodobně ho dostaneš.“
Biggles potřásl hlavou. „To je beznadějné. Bez vysvětlení by mě
odmítli.“
„Tak o nic nežádej.“
„Dizzy, měj přece rozum. Jak si myslíš, že bych se tam měl do-
stat?“
„Máš letadlo.“
„Nemám. Stroje, na kterých létám, patří vládě.“
„Podívej se,“ dožadoval se Dizzy zoufale. „Nic by nemohlo být
snadnější než cesta, kterou navrhuji. Jediné, co bys měl udělat, by
bylo letět do Adenu. Je to jednoduché. Pak sklouzneš podél pobřeží
asi tak pouhých sto mil a sedneš na nouzovou přistávací plochu, o
které jsem ti říkal. Tam počkáš, zatím co já proklouznu do jeskyně a
vyberu prachy z těch nádob.“
„A co když budou prázdné?“
„Co jsi to za suchara! Pořád ještě zbudou kamenné desky. Ty bu-
– 16 –
dou mít rozhodně cenu.“
„Nejsem řidič náklaďáku. Jestli počítáš s těžkým nákladem, pak
potřebuješ velký kamión a ne letadlo.“
Dizzy se zatvářil sklíčeně. „Když mi nechceš pomoci, co mám
tedy dělat? Představ si, že bys neměl ani penny, věděl bys o pokladu,
který jen čeká, aby ho někdo odnesl, a nemohl by ses k němu dostat.
Na tomhle světě není spravedlnost,“ usoudil znechuceně.
„Já ti radím, jdi do Britského muzea a pověz jim, co víš. Rozhod-
ně budou schopni zařídit, aby všechno, co tam je, vyzvedli a odvezli.“
„A já, co já z toho budu mít?“
Biggles se zakřenil. „Budou o tobě psát v novinách.“
„Za to si nekoupím jídlo ani nezaplatím činži. Co si myslíš, že
jsem – nějaká filmová hvězda? Aby o mně psali v novinách, to je mi k
ničemu. To raději na všechno zapomenu a nechám Ophir chátrat na
slunci až do konce věků.“
„A to by tě uspokojilo?“
„Věděl bych, že jsem jediný člověk na světě, který ví, kde Ophir
je nebo byl.“
„Ale za to si také nezaplatíš nájemné.“
„Možná ne, ale důkladně se pobavím a zasměju pokaždé, když
budu číst v novinách, jak někdo dochází k vážným odborným závě-
rům, že Ophir leží tady, tam nebo úplně jinde. Možná, že se jednou
dokážu do Adenu dostat a dojdu tam třeba pěšky.“
„Byl bys blázen pokusit se o něco takového.“
„Nemyslel by sis to, až bych se vrátil domů se Šalamounovou ko-
runou v jedné kapse a perlovým náhrdelníkem královny ze Sáby v
druhé.“
Biggles svraštil čelo. „O čem to mluvíš? Co s tím mají společné-
ho nějaké šperky?“
„Možná, že tam jsou. Mohou tam být někde uloženy a zapomenu-
ty. Říkal jsem ti přece, že jsem strávil nějaký čas studiem v Britském
muzeu. Královna ze Sáby, která byla pověstná svým zlatem a šperky,
byla královnou Jižní Arábie, země dnes známé jako Jemen. Příběh její
návštěvy na Šalamounově dvoře je vyprávěn v bibli. Všichni věděli
jistě o Ophiru a bezpochyby tam často zavítali. Bylo by dost neprav-
děpodobné, to musíš uznat, kdyby po pádu těchto království tam neu-
ložili spoustu cenností.“
– 17 –
Bertie, který si pečlivě čistil monokl a bedlivě naslouchal, se vlo-
žil do hovoru. „Poslyš, Bigglesi, starý brachu, byl bys moc proti tomu,
kdybych si požádal o pár dnů volna?“
Biggles se na Bertieho udiveně podíval. „Ne, nic bych proti tomu
neměl. Stejně máš mít dovolenou. Ale proč s tím přicházíš právě
teď?“
„Mám nápad.“
„Snad ne ještě nějaký další!“
„No, mám stranou pár liber a leží nečinně. Tak mě napadlo, že
bych si koupil letadlo, starého Tigera Mothe nebo něco podobného a
trochu si zalétal.“
„Proboha! Co tě to popadlo? Nenalétáš se dost v práci?“
„Jistě. Ale to není ono.“
„Tak o co jde?“
„Řekl bych, že když mu vypovídají oči a v kapse mu necinká ani
penny, že se život se starým dobrým Dizzym moc nemazlí.“
„Naprosto souhlasím. Ale co s tím máš společného?“
„Chtěl bych se s ním podívat, jestli Ali Baba něco nechal v těch
zatracených nádobách.“
Biggles zíral. „Ty ses taky zbláznil?“
„Vždycky jsem byl trochu trhlý. Alespoň mi to říkají. Ale nech si
to vysvětlit. Tahle malá cesta, kterou navrhuji, by byla úplně neofici-
ální. Nikdo nemusí vědět, kam jsem se vypravil.“ Bertie se pokorně
zašklebil. „Slyšel jsem toho totiž tolik o královně ze Sáby, že mám
hroznou chuť hledat její náramky, nákotníčky a přívěsky. Takový ná-
kotníček bych si s chutí zkusil.“
„Zaraz, počkej chvíli,“ přerušil ho Biggles. „Víš vůbec, co ří-
káš?“
„Naprosto.“
„To myslíš opravdu vážně?“
„Tak to se vsaď, úplně vážně. Změna vzduchu by mi jenom pro-
spěla. A hrnec plný zlata by také neškodil.“
Biggles hovořil pomalu a s důrazem. „Musíme si to vyjasnit. Ří-
káš, že jsi připraven dát dohromady peníze, koupit letadlo a odletět s
Dizzym k hromadě starého kamení, o které si nadšeně představuje, že
to je Ophir?“
„Takový je můj plán, starý brachu. Pochopil jsi,“ potvrdil Bertie
– 18 –
rozjařeně. „Je nejvyšší čas, aby se někdo podíval do těch hrnců.“
Biggles se k němu zvolna naklonil a řekl: „A je ti jasné, hochu, že
tenhle tvůj nápad tě nejspíš přijde hodně draho?“
„Mám pocit, že máš pravdu.“
Biggles chvíli přemýšlel. Podíval se postupně na Algyho a na
Gingera, pak zpět na Bertieho. Pokračoval: „Chtěli bychom samo-
zřejmě Dizzymu pomoci, ale nemyslím, že by celé břemeno tohoto
podniku mělo ležet jen na tobě.“
„Mám to snad chápat tak, že se k nám chceš přidat?“
„Takový blázen nejsem. Asi jste zapomněli, že mám práci. A i
kdybych neměl, dobře bych si rozmyslel, než bych svůj roční plat
spláchnul do výlevky.“
„Tak co máš za lubem?“
„Abychom se vy hnuli jakémukoliv nedorozumění, musíme si
věci dobře vyjasnit. Já tu budu muset zůstat. Ale proč by měl jen Ber-
tie sehnat všechny peníze na letadlo? Mohli bychom se přece spojit a
všichni na výpravu finančně přispět. Každý by se pak podílel na zisku,
pokud by nějaký byl, podle toho, co by do našeho podniku vložil.“
„To je správná řeč,“ souhlasil Dizzy nadšeně.
„A proč kupovat letadlo?“ pokračoval Biggles. „Chcete-li se vlá-
čet s náhrobními kameny, budete potřebovat nákladní letadlo a ne ně-
jaký starý Tiger Moth. A až skončíte ten svůj podnik a budete chtít
prodat váš stroj, uvědomte si, že starší letadla se špatně prodávají.“
„Co tedy navrhuješ?“ zeptal se zvědavě Ginger.
„Řada leteckých společností teď vyměňuje vybavení a pořizuje si
nové typy. Buď původní stroje prodávají, nebo si je nechávají jako
rezervy. Tak například Starways už nelétá na Dakotách, ale pořád si
ponechává potvrzení o jejich způsobilosti k letu pro případ nouze.
Jistě by rádi jednu prodali, ale nemyslím, že to bude nutné. Pravděpo-
dobně by vám jednu pronajali za denní zálohu, která by pokryla even-
tuální škodu, pojištění a podobně. To by bylo podstatně levnější, než
kupovat stroj, kterého byste se potom obtížně zbavovali. Vezmeme-li
v úvahu všechno, co nám Dizzy řekl, výprava by neměla zabrat příliš
času. Počítám, že sotva týden. Jestli chcete, zatelefonuji Tommymu
Thomasovi ze Starways a zjistím, zda by mohl pronájem letadla zaří-
dit.“
„Byl bych rád, kdybys to zkusil,“ souhlasil Bertie.
– 19 –
Biggles se podíval na Dizzyho. „Máš civilní licenci?“
„Nemám. Ale to neznamená, že nemohu pilotovat letadlo.“
„V tomto případě nemůžeš. Rozhodně nechci jednat proti předpi-
sům. Může řídit Bertie. Ušetří to spoustu nepříjemností, kdyby nastaly
nějaké komplikace.“
„Jaké komplikace by měly nastat,“ řekl Dizzy. „Šlo by pouze o
let tam a zpět.“
Biggles se slabě usmál. „To by ses divil. Neletíš služebně, kde se
o tebe stará celá organizace. Předpokládejme tedy, že se mi podaří
získat stroj. Kdo další poletí? Samozřejmě Bertie, protože to byl jeho
nápad. Mohu postrádat Algyho nebo Gingera. Co ty Algy?“
Algy pokrčil rameny. „Nijak zvlášť se mi nechce. Kdyby chtěl
být Ginger třetí do party, tak mi to nebude ani v nejmenším vadit.“
„Dobrá. Algy tu může zůstat se mnou a postarat se o věci tady.
Vyřídím se šéfem vaše dovolené a pak se podívám po letadle. Potom
si můžete sami zařídit, co budete potřebovat. Vezměte si s sebou
všechno, co budete potřebovat, potraviny, dostatek vody a tak dále.
Asi by se hodilo vzít s sebou také pár věcí, které snad nebudete potře-
bovat.“
„Co myslíš?“
„Nářadí. Náhradní součástky. Příruční lékárničku. Můžete si ji
vypůjčit z Gadfly. Sám jsem ji dával dohromady, a tak vím, že tam je
všechno, co je třeba.“
„Tu snad potřebovat nebudeme,“ řekl Dizzy.
„Věř mi hochu, když sejdeš z vyšlapané stezky, nikdy nevíš, co
budeš potřebovat,“ prohlásil Biggles, když sahal po telefonu. „Vím, o
čem mluvím.“
„Dohlédnu, aby vše potřebné bylo na palubě,“ slíbil Ginger.
Kapitola 4
HROZÍ VÁŽNÉ NEBEZPEČÍ
O pět dnů později vešel Biggles do kanceláře zamyšlený a trochu
přihrbený. Algy vyskočil znepokojeně ze židle.
„Viděl jsi tohle?“ zeptal se Biggles vážně a podával mu večerník.
„Co se stalo?“
„Poslouchej.“ Biggles přeložil noviny, aby měl před očima zprá-
– 20 –
vu, kterou chtěl Algymu přečíst. „Titulek zní: Záhada zmizelého leta-
dla.“ A pokračoval: „Letadlo, údajně Dakota IV, bylo nalezeno opuš-
těné na pobřeží Jižní Arábie. Bylo spatřeno patrolujícím letadlem
R.A.F. a existuje domněnka, že se jedná o britský stroj s tříčlennou
posádkou, který načerpal pohonné látky v Adenu a pak pokračoval do
cílového místa, které mělo být údajně v Jižní Africe. Úřady nechápou,
jak je možné, že se letadlo odchýlilo tak daleko od svého kursu. Bylo
zahájeno letecké pátrání po třech zmizelých mužích. Opuštěné letadlo
bylo dopraveno do Adenu pilotem R.A.F. Jestliže pohřešovaní letci
nebudou do zítřka nalezeni, pátrání bude odvoláno.“
Biggles hodil noviny Algymu na stůl. „Tak takhle jsme dopadli,“
řekl ponuře.
„Odkud je ta zpráva?“
„Poslal ji dopisovatel Associated Press v Adenu. Je včerejší.“
„To znamená, že pátrání už bylo odvoláno.“
„Předpokládám, že to jsou bohužel oni.“
„Rozhodně. Dakota IV, tříčlenná posádka… i náhoda má své me-
ze. Teď víme, proč už jsme nedostali sebemenší zprávičku od doby,
co nám přišel telegram z Adenu, že dorazili. Myslel jsem, že se kaž-
dou chvíli dozvíme, že už letí zpět.“
„Podnik nebyl asi tak snadným soustem, jak se Dizzy domníval,“
pousmál se smutně Biggles.
„Co se jen mohlo stát?“
„Letadlo bylo v pořádku. Jinak by se nedostali k cíli. Něco se
muselo stát, když tam dorazili,“ usuzoval Biggles.
„Nic mě nenapadá,“ pokrčil Algy rameny.
„Nejsnadnější odpověď je, že se dostali do konfliktu s nějakými
Araby. To by vysvětlovalo, že jsou pohřešováni všichni. Kdyby se byl
jeden z nich někam zřítil, nebo se mu přihodilo něco podobného,
ostatní by ho byli okamžitě dopravili letadlem zpět do Adenu.“
„Co budeme dělat?“
„Jenom my víme, kam se přesně vydali a co skutečně podnikali.
Musíme se tam vypravit a podívat se po nich.“
„A co ty řeči o cestě do Jižní Afriky?“
„To byla falešná stopa. Museli ohlásit, kam míří, když opouštěli
Aden, ale ze zcela pochopitelných důvodů nechtěli říci nic o tom, že
poletí podél pobřeží k Ophiru. Kdyby to řekli, a vzhledem k tomu, že
– 21 –
to je zakázané území, byli by jim odlet nepovolili.“ Biggles přecházel
po místnosti sem a tam. „Neměl jsem jim to nikdy dovolit. Je nejvyšší
čas si uvědomit, že tyhle výpravy za poklady vždycky nakonec špatně
dopadnou.“
„Budeš o tom muset říct plukovníkovi.“
„Samozřejmě. Udělám to hned. S každou další hodinou klesá na-
děje, že je najdeme živé.“ Plukovníkova linka byla obsazená. Biggles
si vzal večerník. „Zůstaň tady,“ řekl Algymu, když opouštěl místnost.
Plukovník ho přijal s výrazem údivu ve tváři. „Copak se děje?“
zeptal se. „Zdá se, že vás něco trápí.“
„Mám opravdu starosti, pane,“ odpověděl Biggles. „Musím se
vám k něčemu přiznat. Než začnu, mohl byste si přečíst tuto zprávu?“
Položil noviny na stůl svého velitele a ukázal mu místo, kde byla in-
formace otištěna.
„A co má být?“ zeptal se plukovník, když zprávu pročetl.
„V tom stroji byli Lissie a Hebblethwaite.“
„Proto jste pro ně požádal o dovolenou?“
„Ano, pane.“
„S čím si to, u čerta, zahrávají?“ Plukovník se zachmuřil. „Což-
pak nevěděli, že Adenský protektorát je území, které civilní letadlo
nesmí bez zvláštního povolení přeletět?“
„Věděli to, pane. Já také. Přiznávám se, že jsem pochybil, když
jsem jim dovolil letět, ale okolnosti byly poněkud specifické.“
„Doufám, že byly opravdu velice specifické, jinak by si to někdo
šeredně odskákal,“ řekl plukovník přísně. „Ztratil jste snad rozum?“
„Zdá se mi, že ano, pane. Ale teď jde o to, že nejsou-li mrtví, bu-
dou brzy – pokud něco nepodnikneme.“
„Mám to chápat tak, že se tam chcete vydat?“
„Ano, pane.“
„Máte představu, kde by mohli být?“
„Vím, kam měli namířeno a co chtěli podniknout.“
Plukovník se opřel o opěradlo židle a přiložil k sobě špičky prstů.
„Bude lepší, když mi to povíte,“ vyzval Bigglese.
„Všechno to začalo před dvěma týdny, kdy za mnou přišel do mé
kanceláře major britského letectva Digswell, důstojník, kterého jsem
znal z našeho útvaru,“ začal Biggles a vypověděl v kostce, co násle-
dovalo.
– 22 –
Plukovník ho tiše vyslechl. „Vypadá to, že jste všechno popletli,“
byla jeho první reakce. „Měl jste nejdřív přijít za mnou, byl bych se
pokusil získat pro vás povolení a mohl jste se ujmout té operace sám.“
„To teď vím také, pane, ale vysvětlil jsem vám, proč chtěl
Digswell udržet celou věc pod pokličkou. Kdybych letěl, byl bych asi
pohřešovaný teď i já, když povážíte, že nejen všichni tři v letadle byli
zkušení piloti, ale navíc, že Digswell znal každou píď území, neboť
sloužil v Adenu skoro tři roky. Tak jak se situace vyvinula, domnívám
se, že je dobře, že tady zůstal někdo, kdo věděl všechno o celém plá-
nu.“
„Chcete tam tedy letět a zjistit, co se stalo?“
„Ano, pane.“
„Kdy?“
„Čím dříve tím lépe. Raději hned.“
„Jakým letadlem chcete letět?“
„Vyhovoval by nám Proctor.“
„Zamýšlíte vzít s sebou Laceyho?“
„Chtěl bych, pro případ, že bych potřeboval rezervního pilota.“
„Uvědomujete si, že kdyby se cestou nebo později něco přihodi-
lo, budu tu muset odpovídat na řadu nepříjemných otázek?“
„Toho si jsem plně vědom, pane, a velice mě to mrzí. Budu se
opravdu snažit, aby se tentokráte nic nepříjemného nepřihodilo. Kdy-
bych měl jinou možnost, nikdy bych vás do toho nezasvěcoval. Ale
jsou ohroženy lidské životy.“
„Proto vás nechám letět. Co ode mne ještě potřebujete?“
„Velmi by nám pomohlo, kdybyste se mohl spojit s Adenem a in-
formovat je, že letecká policie se zapojila do problému s Dakotou.
Dále pak, že jsem na cestě a povedu pátrání. Kdyby mi laskavě vyšli
vstříc a poskytli veškerou nutnou pomoc. Dakota byla odvezena zpět
do Adenu. A tak bych velice ocenil, kdyby mi velící letecký důstojník
v Adenu dovolil prohlédnout ji. Snad bych tam našel vysvětlení toho,
co se vlastně přihodilo.“
„Jistě,“ souhlasil plukovník. „To zařídím. Máte nějakou předsta-
vu o tom, co se mohlo stát?“
Biggles zavrtěl hlavou. „Ne, pane. Mohu se jen dohadovat, ale k
ničemu konkrétnímu nedocházím. Možná, že došlo k srážce s nepřá-
telskými Araby nebo s nájezdným kmenem z Jemenu či ze Saudské
– 23 –
Arábie. Jsem si samozřejmě jistý, že naši chlapci by nepoužili zbraní.
Snad jen kdyby byla situace opravdu beznadějná. Jestliže by došlo k
boji, zůstaly by tam po něm stopy. Našly by se pravděpodobně prázd-
né nábojnice a také asi průstřely či stopy po kulkách na letadle. Ale
zřejmě tam k ničemu takovému nedošlo. Kdyby naše skupina podlehla
v boji, jejich těla by tam ležela.“
„Mohli odejít a zabloudit v poušti?“
„Uvažoval jsem o této možnosti, pane, ale neměli důvod jít do
pouště, to by znamenalo přejít vrcholky kopců. To, co hledali, bylo
níže, blíž k pobřeží. Navíc, neopustili by letadlo nehlídané. Dva by šli
a jednoho by nechali na stráži. V případě vážných problémů by muž
odlétl zpět do Adenu pro pomoc.“
Plukovník přikývl. „To je rozumná úvaha.“
„Jediné místo, kde můžeme záhadu rozřešit, jde-li to vůbec, je
přímo tam. A proto, budete-li, pane, souhlasit, rád bych se tam vypra-
vil.“
„Nezdržte se tam dlouho.“
„Děkuji vám velice, pane. S trochou štěstí bychom měli být zpět
za týden.“
„Pošlete mi zprávu, zjistíte-li něco.“
„Rozkaz, pane.“
„Výborně. A teď už byste se měl raději chystat na cestu.“
„Neztratím ani vteřinu, pane.“
Biggles se vrátil do své kanceláře. „Je to O.K.,“ oznámil. „Náčel-
ník nic nenamítal. Odlétáme s Proctorem. Okamžitě. Musíme sebou
hodit.“
Je snadné si představit, jak vypadaly následující hodiny. Biggle-
sovi se zdálo, že neletí dost rychle. Už dlouho neměl takové obavy a
nebyl tak zneklidněn. Nejen že měl strach o životy svých dvou přátel,
ale také mu nebylo příjemné pomyšlení na možné veřejné vyšetřování,
kterému by se letecká policie nevyhnula, kdyby pohřešované přátele
nenašel. Dorazil do Adenu s očima zarudlýma, unavený z obav o přá-
tele a z dlouhých hodin s kniplem Proctora v rukou. Z hluboka si od-
dechl, když večer druhého dne po tom, co opustili Anglii, dosedl na
letiště R.A.F.
Hlásili se s Algym okamžitě u velitele posádky a zjistili, že plu-
kovník dodržel slovo a jsou již očekáváni.
– 24 –
„Nevím, co byste mohli ještě podniknout, o co jsme se už sami
nepokusili,“ řekl velitel upřímně.
„Máme určité informace, které nám dávají jistou naději,“ opáčil
Biggles. „Budete-li, pane, souhlasit, chtěl bych se podívat na místo,
kde byla Dakota nalezena.“
„Vzhledem k tomu, že jsem pověřen vám vyjít ve všem vstříc,
souhlasím, ale s podmínkou, že to, co podniknete, až opustíte letiště a
Aden, bude naprosto na vaši zodpovědnost. Samozřejmě kdybyste se
dostal do nesnází, udělali bychom všechno, abychom vám pomohli,
ale zapřísahám vás, pokuste se nevyvolat rozruch. Situace je tu už tak
dost explosivní.“
„Ubezpečuji vás, že udělám všechno, co bude v mých silách,
abych se vyhnul potížím,“ slíbil Biggles. „Chtěl bych odstartovat brzy
ráno, jakmile bude dost světla. Byl bych vám velmi vděčen, kdybyste
nám nechal natankovat plnou nádrž. A také bych si nyní rád prohlédl
Dakotu, je-li to možné.“
„Jistě. Dám k tomu okamžitě příkaz.“ Důstojník sáhl na zvonek.
Seržant, který zřejmě na zazvonění čekal, vstoupil a zasalutoval.
„Zaveďte tyto policejní důstojníky k Dakotě,“ nařídil mu velitel
stanice.
Biggles a Algy následovali svého průvodce do hangáru, kde byla
Dakota umístěna.
„Nenašli jsme na ní nic porouchaného,“ řekl seržant. „Jestli chce-
te slyšet můj názor, mohu vám říct, že to je zvláštní.“
„Neptal jsem se vás, seržante, ale máte naprosto pravdu,“ souhla-
sil Biggles. „Je to velice zvláštní.“
S Algyho pomocí začal důkladnou prohlídku letadla. Skoro hodi-
nu hledali, ale nenašli nic, ani náznak něčeho, co by záhadu mohlo
vysvětlit. Začínalo se šeřit a již se chystali odejít, když Bigglese ještě
něco napadlo. Otevřel nouzovou skřínku, aby zkontroloval její obsah.
„Není tu brašna první pomoci,“ řekl udiveně.
„Opravdu tam není?“
„Není.“
„Ale měla by být.“
„Samozřejmě. Slyšel jsi Gingera, slíbil, že dohlídne, aby ji tam
dali.“
„To nevypadá na něho. Něco takového by nikdy nezanedbal.“
– 25 –
Biggles se zamračil. „Nechápu to. Vsadil bych poslední penny, že
tam tu brašnu dal, dokonce sám osobně.“
Biggles šel k východu z hangáru a oba se s Algym vrátili k ser-
žantovi. „Byl někdo v Dakotě potom, co jste ji tu zaparkovali?“
„Ne, pane. Mimo mne ovšem.“
„Nic z něho nebylo vyneseno?“
„Ne, pane.“
„Jste si tím naprosto jist?“
„Naprosto, pane. Něco chybí?“
„Ano,“ odpověděl Biggles pomalu. „Částí vybavení letadla byla
brašna první pomoci uložená v přihrádce. To je jediné, co chybí. Byla
černá a označená červeným křížem.“
„Dávám vám svoje slovo, pane, že v přihrádce nebyla, když sem
stroj dopravili. Sám osobně jsem provedl kontrolu inventáře. Zápis má
u sebe velící důstojník. Nechci přísahat, že žádný z našich hochů by
nikdy nic neštípnul, ale kabela první pomoci by jim k ničemu nebyla.
Rozkaz zněl, že nikdo k letadlu nesmí a pokud vím, tak ho nikdo ne-
porušil.“
„Jenže teď tam kabela není.“
„Buď tam nikdy nebyla uložena, pane, nebo ji někdo vzal dřív,
než jsme se ujali letadla my,“ řekl seržant.
„Neříkám, že jste ji vzal,“ řekl Biggles. Otočil se k Algymu.
„Musel ji vyndat někdo z našich. Pravděpodobně když byl stroj na
zemi. Nic nenasvědčuje tomu, že by byla použita v kabině letadla.
Kdyby ji potřebovali za letu, člověk by předpokládal, že uvidí na pod-
laze kousky obvazů nebo něco podobného.“
„Jestliže ji vyndali ze skřínky, proč ji nevrátili zpět, kam patřila.
Přece by ji nenechali povalovat venku.“
Biggles zavrtěl hlavou. „To mě zaráží. Ale stát tady a zírat na le-
tadlo nám nepomůže. Možná, že je ráno najdeme. Raději se půjdeme
trochu najíst a najdeme si nocleh.“ Biggles se znovu obrátil na seržan-
ta. „Děkujeme vám za ochotu. Ráno, jakmile bude dost světla, poletí-
me a podíváme se na místo, kde byl stroj nalezen. Mimochodem, ne-
tušíte, co se asi mohlo stát?“
„Ne, pane. Pamatuji se na nadporučíka Digswella, tak jak jsem ho
znával. Byl vždycky divoký. Všechno co mohu říct je, že nejsou na
pobřeží. Naši piloti prohledali každou píď země a letěli při tom hodně
– 26 –
nízko. Kdyby tam pohřešovaní byli, nemohli je přehlédnout, ať už
živé nebo mrtvé. Když byla Dakota objevena, nikdo u ní nebyl. Ani
nikde v okolí.“
„Kam mohli jít?“
„Pokud nešli plavat do moře, kde je mohli napadnout žraloci, kte-
rých je tam plno, museli jít do kopců. Jestli to skutečně udělali a ztra-
tili se ve velké poušti na druhé straně, nedoufejte, že je ještě někdy
uvidíte. Člověk tam bez spousty vody dlouho nepřežije.“
„Obávám se, že máte pravdu,“ řekl tiše Biggles, když se otočil a
odcházel.
Kapitola 5
SAMÉ DOHADY
Ráno byl Bigglesův odlet pozdržen o několik minut leteckým dů-
stojníkem, který se představil jako Smith. Byl ve službě.
„Slyšel jsem,“ poznamenal, „že Digswell byl jedním z posádky
na palubě Dakoty.“
„To souhlasí,“ potvrdil Biggles. „Znal jste ho?“
„Velmi dobře. V Iráku jsme byli u stejné eskadry. Proč se sem
znovu vypravil?“
Biggles zaváhal. „Řeknu vám to, ale musí to zůstat mezi námi.
Když tu byl posádkou, musel nouzově přistát na pobřeží a ztratil něco,
čeho si velice vážil. Doufal, že to najde.“
„Když jsem slyšel, že tu je, přišlo mi to podivné.“
„Nechápu proč?“
„Protože to není tak dlouho, co se tu objevil nějaký chlapík a vy-
ptával se na něho.“
Bigglesovo na oko lhostejné chování se rázem změnilo v proni-
kavý zájem. „Skutečně?“
„Ano. Ten den jsem právě sloužil, a tak přišel za mnou.“
„Co chtěl?“
„Nebylo mi to úplně jasné. Zdálo se, že ho vše, co se týká Dizzy-
ho, velice zajímá, i když jsem mu řekl, že tu Dizzy už není. Chtěl vě-
dět, jak dlouho tu pobyl, kdy a proč odešel od útvaru a tak podobně.“
„Dal jste mu ty informace?“
„Jen co jsem si pamatoval. Nebylo to ostatně ani tajné ani důvěr-
– 27 –
né.“
„Řekl vám, proč se tak o Dizzyho zajímá?“
„Ne. Zmínil se jen, že je Dizzyho starý přítel a chtěl by se s ním
spojit. Byl to podivný člověk. Myslím si, že se s ním asi Dizzy sezná-
mil, když tu sloužil.“
Biggles se zachmuřil. „Bylo to před tím, než přiletěla Dakota?“
„Ano. Proto mi přišlo podivné, že Dizzy se tu objevil brzy po-
tom.“
„Jak se ten chlapík jmenoval?“
Smith zapátral v paměti. „Řekl mi své jméno, ale zapomněl jsem
ho. Nebyl mi právě sympatický. To si Dizzy nevybral dobře, takového
kamaráda. A ještě si vzpomínám, měl malou bradku.“
„Nejmenoval se náhodou Majoli?“ zeptal se Biggles.
„Ano! Kápl jste na to. Znáte ho?“
„Ne, ale slyšel jsem o něm.“
„Rozhodně věděl, co chce. Mluvil anglicky jako vy nebo já. Také
arabsky. Slyšel jsem ho hovořit s jedním z našich dělníků.“
„Zmínil se vám, odkud pochází?“
„Jen tak mezi řečí. Prý nedaleko odtud. Pravděpodobně Ethio-
pec.“
„Byl sám?“
„Pokud vím ano. Mluvil se mnou asi hodinu. Pak se sebral a ode-
šel. Od té doby jsem ho neviděl.“
„Hm,“ řekl Biggles zamyšleně. „Děkuji vám, Smithi, a nashleda-
nou!“
„Nashle,“ rozloučil se přátelsky důstojník a vydal se k letištní bu-
dově.
„Co si o tom všem myslíš?“ zeptal se Algy, když kráčeli k Proc-
toru.
„Vůbec nemám představu, jaký si z toho udělat závěr. Víme, že
Majoli se o tuto oblast zajímá, a tak je možné, že se sem prostě vydal.
Vypadá to, že by rád zjistil, kde Dizzy tu minci našel. Je to docela
pochopitelné, jestliže opravdu píše nějakou knihu, jak Dizzy říkal. Je
původem z Ethiopie. Je to zajímavé, když vezmeme v úvahu, co nám
Dizzy vyprávěl o králi Menelekovi. Pořád v tom nenacházím nic špat-
ného. Nás bude spíše zajímat jen to, že byl tady a vyptával se na Diz-
zyho ještě před tím, než přiletěla Dakota. Jen si nedovedu vysvětlit,
– 28 –
jak mohl vědět, že se sem Dizzy chystá.“
„To znamená, že neví, že tu teď Dizzy je.“
„S tím bych si nebyl tak jistý. Byl možná v Adenu, když Dakota
dorazila. Je možné, že Dizzyho zahlédl nebo se dozvěděl, že Dizzy byl
jedním z členů posádky. Také se mohl dočíst v novinách o tom, že
našli Dakotu někde na pobřeží opuštěnou a že její posádka udala jako
cíl své cesty Jižní Afriku. Jestliže věděl, že Dizzy byl na palubě Dako-
ty, nemuselo mu trvat dlouho a dal si dvě a dvě dohromady. Ale s tím
si nemusíme dělat starosti. Čeká nás teď něco mnohem důležitějšího.“
Algy souhlasil.
„Velitel posádky slíbil, že nám nechá natankovat plné nádrže, ale
neuškodí, když si to překontrolujeme,“ řekl Biggles, když docházeli
ke stroji. „Podívej se také, jestli jsou lahve s vodou opravdu plné. Až
vyjde slunce, bude to žíznivá práce.“
„To mi povídej.“
Přestože se v hovoru s Algym Biggles nevracel ke svým staros-
tem, byl pln obav, když odstartoval a obrátil Proctora směrem k vy-
cházejícímu slunci. Měli velmi malou naději, že je posádka Dakoty
ještě živa. V tuto dobu byli jejich přátelé na zemi již několik dnů, a i
kdyby vyrazili na cestu s lahvemi plnými vody, jistě je měli dávno
prázdné. V takovém podnebí byly jejich vyhlídky ty nejhorší. Věděl a
tušil, že to ví i Algy, že to, co podnikají, je vlastně jen rutina. Jsou-li
ztracení muži mrtví, životu je nevrátí. Co však mohli udělat, jen pro
své vlastní uklidnění, bylo zjistit, co se stalo. Ani to nebylo jisté, ale
doufali, že se jim to podaří. Kdyby však neuspěli, záhada zmizení je-
jich přátel by je pronásledovala do konce života.
Dole, po své levici, viděli nyní rozlehlé a pusté vnitrozemí Jižní
Arábie.Vyprahlé, nehostinné, bez stopy zeleně. Jediný dobře viditelný
rys krajiny bylo pohoří, které se táhlo souběžně s třpytícím se Arab-
ským mořem. Jedinými plavidly na něm byly dvě plachetnice směřují-
cí zřejmě k přístavu a poněkud dál pěkná bílá jachta s rozvinutými
plachtami, která plula na východ.
Vzduch byl zatím vlahý a příjemný jako mléko, bez poryvů a tur-
bulencí, které se měly objevit, až bude slunce stoupat k zenitu. Před
sebou měli krátký let, a tak Biggles nepovažoval za nutné šplhat do
výšky. Volil nejkratší cestu k cíli, k nouzové přistávací dráze, vzdále-
né asi sto mil.
– 29 –
Po půl hodině letu se pod nimi konečně objevila. Byla označena
bílým kruhem a na kůlu visel splihle větrný pytel. Na zemi viděli
přesně ty orientační body, které jim popsal Dizzy: vyschlé řečiště a
balvany, které ležely po kopcích jako lavina.
Biggles místo v stále větších kruzích několikrát přelétl a potom,
protože neviděl nikde žádné známky života, šel dolů na přistání. Ne-
vypnul hned motor, ale chvíli popojížděl sem a tam a snažil se najít
místo, kde Dakota zastavila. Ale brzy to vzdal. V měkkém písku byly
všude stopy pneumatik od letadel z Adenu. Zahlédli však také otisky
koňských kopyt. Na jednom místě jich bylo víc a tam Biggles vypnul
motor a vylezl z letadla.
„Jisti si být nemůžeme, ale vsadil bych se, že tady Dakota vypnu-
la motory,“ řekl, když prohlížel půdu. „Zdá se mi, že se tu stopy koní
sbíhají.“ Pak ukázal na olejové skvrny na písku. „A není to dlouho, co
tu stálo nějaké letadlo.“
„Muselo tu být hodně Arabů,“ poznamenal Algy ustaraně.
„Nejsem stopař, ale je docela jasné, že sem přišli a vrátili se zpět stej-
nou cestou. Rád bych věděl, proč sem přijeli a co tu dělali, než zase
odjeli.“
Biggles neodpověděl.
„Měly by tu být i stopy podrážek evropských bot.“
„Byly asi zašlapány,“ řekl Biggles.
Hledali dál, ale žádné další stopy nenašli. Nic co by alespoň na-
povídalo, co se tu přihodilo.
„Vůbec tomu nerozumím,“ řekl opět Biggles. „Kdyby na ně ně-
kdo zaútočil, jistě by se bránili, a jestliže by došlo k boji, ležely by tu
prázdné nábojnice. Bertie a Ginger jistě měli při sobě zbraně.“
Algy pokrčil bezmocně rameny.
Biggles ukázal na severní horizont lemovaný rozeklanými, pus-
tými kopci, které se nyní jiskřily v žáru nemilosrdného slunce. „Pokud
naše skupina nebyla donucena vydat se tím směrem, nevidím žádný
rozumný důvod, proč přes ty kopce šplhat. Musí být tudíž někde na
této straně. Živí nebo mrtvi. Pokud je ovšem neunesli Arabové. Mohli
se s nimi vydat kterýmkoliv směrem a nejspíše by se nezastavili celé
dlouhé míle.“
„Myslíš si, že se to přihodilo?“
„Upřímně řečeno ne. Nedává to smysl. Proč by se Arabové měli
– 30 –
zatěžovat zajatci? Zabili by je a jejich těla by tu nechali ležet. Ne, ně-
co tu nesedí. Zkusíme zrekonstruovat, co si myslíme, že se tu nejspíše
stalo. Dakota sem přiletěla a přistála. O tom není pochyb. Co by naši
kamarádi udělali potom? Kdyby byli okolo Arabové, sotva by opustili
letadlo. Ale oni z něho vystoupili, takže ve chvíli, kdy přistáli, pobřeží
muselo být prázdné. Co pak? Jistě se tu zbytečně nezdrželi. Vyrazili
hned k jeskyni. Čím dříve by ukončili to, kvůli čemu přiletěli, tím
dříve by byli na zpáteční cestě domů. Sotva by tu posedávali na slun-
ci.“
„Neodešli by všichni,“ doplnil úvahu Algy. „Přece by tu nenecha-
li letadlo bez dozoru.“
„Ne, jistě ne. I přátelští Arabové, kteří se tu mohli samozřejmě
namanout a najít letadlo nehlídané, by mohli mít chuť vzít si z letadla
něco lákavého nebo zajímavého. Naprosto s tebou souhlasím. Předpo-
kládejme, že dva se vydali k jeskyni a třetího nechali u letadla. Dizzy
by byl jistě jeden z těch dvou. Byl to jeho podnik a věděl, kde jeskyně
je. Bertie nebo Ginger by zůstali tady. A co se stalo potom? Jestliže se
objevili Arabové, ti dva, kteří vyrazili k jeskyni, je uviděli a vrátili se
zpět. Nenechali by třetího samotného v nebezpečné situaci. Kdyby
byli Arabové přátelští, tak by vše proběhlo hladce. Ale s nepřátelský-
mi Araby by došlo k boji. Jistě by se nevzdali a nenechali se zajmout.“
Algy zavrtěl hlavou. „Takhle se to neseběhlo. V něčem se mýlí-
me.“
„Myslím, že máš pravdu,“ souhlasil Biggles. „Tady jsme narazili
na velkou neznámou. Musíme se vydat k jeskyni. Je to jediná mož-
nost, jak zjistit, co se přihodilo. Snad poznáme, jestli tam byli.“
„A co s letadlem?“
„Budeme věřit, že nám s ním nikdo neuletí. Bude lepší, když ra-
ději zůstaneme spolu. Může se přihodit cokoliv. Konečně nebudeme
pryč dlouho. Jak daleko to je – míli?“
„Řekl bych, že asi tak, víc ne.“
„Můžeme si zkrátit cestu. Popojedeme letadlem až na samý okraj
přistávací plochy.“
To provedli a Biggles opět vypnul motor. „Vezmeme si s sebou
pár lahví vody,“ řekl Algymu. „Ta skaliska budou rozpálenější než
samo podsvětí.“
Algy vzal jednu láhev a druhou podal Bigglesovi. Pak vystoupili
– 31 –
z letadla na třpytící se písek a bez dalšího otálení se vydali k jeskyni
nebo spíše směrem, o kterém předpokládali, že je správný. Řídili se
navršenými kameny, které tvořily jakýsi jazyk vedoucí mírně vzhůru.
Když byli asi v polovině cesty, Biggles se zastavil a zdvihl sirku.
„Jdeme správným směrem,“ řekl. „Jeden z nich si zřejmě zapálil ciga-
retu.“
Došli k úpatí kopce, začali stoupat. Nerovný svah nebyl příkrý,
asi ve sklonu čtyřiceti pěti stupňů. Chůze mezi kameny byla však ob-
tížná a jak předvídal Biggles, vedro přímo úmorné. Asi po deseti mi-
nutách se dostali na široký pás navátého písku, nepochybně místo, o
kterém jim Dizzy vyprávěl. A hned na to se jim potvrdilo, že jsou
opravdu na správné stopě. Algy ukázal na odhozený nedopalek cigare-
ty.
„Až sem jistě došli,“ řekl Biggles. „Nedovedu si totiž představit
nikoho, kdo by sem šel a kouřil při tom anglickou cigaretu. Tamhle
leží první povalený sloup, který Dizzy uviděl. Podívej, přímo před
námi. Za ním by měl být další.“
A byl. Šli kousek dál, dívali se po dalších sloupech a pak se za-
stavili a prohlíželi si prostor před sebou. Nic zvláštního vidět nebylo,
jen hromady kamenů různých velikostí a tvarů navršených bez ladu a
skladu. O kousek dále, po jejich pravé straně, se pahorek svažoval do
nepříliš prudkého srázu.
„Tady to je,“ řekl Biggles a pokročil rychleji.
„Nevidím žádnou průrvu,“ poznamenal Algy.
„Nějaká tu být musí.“
Pokračovali až ke kraji srázu, ale žádnou trhlinu nebo něco po-
dobného nenašli.
„Asi jsme dorazili na špatné místo,“ řekl Algy. „Problém je v
tom, že celá strana toho zpropadeného pahorku vypadá stejně.“
Biggles neodpověděl. Hodně kamenů se ze srázu uvolnilo a leže-
ly rozhozené u úpatí pahorku. Biggles se díval na hromadu, která vy-
padala, jakoby se utrhl kus stěny.
„Na co se díváš?“ zeptal se Algy zvědavě.
„Na ty kameny. Neleží tu dlouho. To poznáš podle rozdílné barvy
jejich hran. Byly vystaveny slunci teprve nedávno. Nejsou ještě zvět-
ralé.“
„Ty si myslíš, že by mohli být pod nimi?“ Algyho hlas byl pouhý
– 32 –
šepot.
„To mám právě na mysli,“ odpověděl Biggles. „Víme, že sem do-
šli, ale nevrátili se. Tady může být odpověď.“
Algy si olízl oschlé rty. Nepromluvil.
„Vzpomínáš si, jak Dizzy jeskyni popisoval?“
„Matně.“
„Osvěžím ti paměť. Když jsem se ho zeptal, proč nešel dovnitř,
řekl, že vchod vypadal, jakoby se měl při prvním doteku zřítit.“
„Máš pravdu.“
„Tak si říkám, jestli byli dost opatrní,“ řekl Biggles ponuře.
Kapitola 6
V PASTI
To, co posádka Dakoty podnikla, když letadlo dosedlo u cíle, se
téměř vůbec nelišilo od toho, co předpokládal Biggles. Nebylo na tom
nic neobyčejného, neboť se chovali přesně tak, jak se dalo očekávat.
Krátce řečeno, když si prohlédli okolí, rozhodli se vyrazit k jeskyni,
kterou Dizzy žertovně nazýval Ali Babův úkryt. Všichni hořeli samo-
zřejmě zvědavostí, aby konečně viděli, co je v jeskyni ukryto.
„Někdo by tu měl raději zůstat a pohlídat letadlo,“ řekl Ginger.
„To nebude nutné. Budeme pryč jen pár hodin,“ odpověděl Diz-
zy. „Tudy projde lidská noha sotva jednou za rok.“
„To mi je jedno,“ odporoval Ginger. „Jsem si jistý, že kdyby tu
byl Biggles, nenechal by letadlo bez dozoru. Nemyslím, že by ho ně-
kdo ukradl, ale kdyby se tu objevili Arabové a nikoho tu nenašli, moh-
li by letadlo třeba poškodit. A až se vrátíme, nebudeme chtít ztrácet
čas tím, že bychom museli kontrolovat, zda je všechno v pořádku.“
„Ginger má pravdu,“ souhlasil Bertie.
„Tak dobře, ať je po vašem,“ ustoupil Dizzy. „V tom případě se
musíme rozhodnout, kdo půjde a kdo zůstane. Já bych jít měl, znám
cestu.“
„Takže se rozhodne mezi mnou a Gingerem.“ Bertie se otočil ke
Gingerovi. „Hodíme si mincí, kdo půjde?“
„O.K.“
Bertie vyndal z kapsy minci a přehodil ji z dlaně do dlaně. Ginger
prohrál. „Je to poctivé,“ řekl. „Zůstanu.“
– 33 –
Takže všechno skutečně proběhlo tak, jak Biggles předpokládal,
pouze nemohl vědět, který z mužů u letadla zůstal.
„Vyrazíme,“ řekl Dizzy, který teď, když už byli blízko cíle, spě-
chal uskutečnit to, co mu leželo v hlavě už celé měsíce. „Raději si
vezmeme klobouky,“ radil. „Slunce pálí víc, než se zdá a rozhodně si
nemůžeme dovolit, aby si někdo z nás uhnal úpal.“
„Máte svítilnu?“ zeptal se Ginger. „Budete ji asi potřebovat.“
„Mám ji v kapse.“
„A co kabelu na ten poklad?“ zakřenil se Ginger.
„Vezmu si tornu,“ řekl Bertie. „Možná, že najdeme něco, co by
stálo za to vzít domů. Člověk nikdy neví.“
„Také byste si měli s sebou vzít nějakou vodu,“ radil Ginger.
„Pro lásku boží,“ protestoval Dizzy netrpělivě. „Řekl jsem přece,
že budeme zpátky za pár hodin.“
Ginger pokrčil rameny. „Dělej, jak myslíš. Ale rád bych ti něco
řekl. Létám s Bigglesem dost dlouho a vím, že by neodešel ani na sto
yardů od letadla, v tomhle podnebí, bez láhve vody. Můžete se zdržet.
Tak proč riskovat?“
„Asi máš pravdu,“ povzdechl Dizzy otráveně. „O.K. Ať někdo
vezme vodu.“
Bertie vlezl do kabiny a vrátil se s dvěmi služebními lahvemi a
tornou přes rameno. „Vzal jsem také suchary, kdybychom poklad pře-
bírali déle než…“
„Už toho nech a pojď,“ přerušil ho Dizzy a okamžitě vykročil k
sluncem rozžhaveným kopcům.
Bertie sotva stihl říct Gingerovi „Na brzkou viděnou, brachu,“ a
vyrazil za ním.
Ginger se za nimi díval, dokud z nich nezbyly dvě tečky v tetelí-
cím se rozžhaveném vzduchu. Den sice teprve začínal, ale slunce již
rozpalovalo holou a pustou zem. Rozhodl se, že nejlépe bude, když se
uchýlí do kabiny letadla. Ale tam začalo být brzy tak dusno, že vylezl
opět ven a sedl si na jediné místo, kam sluneční paprsky nepronikly,
do stínu, který vrhaly křídla a trup letadla.
Také Dizzy i Bertie záhy pociťovali sálavé vedro, přestože s ním
počítali a podle toho se také oblékli. Žhavý písek je pálil na chodi-
dlech i skrze podrážky bot. Chvílemi se obraceli, aby se ujistili, že je s
letadlem všechno v pořádku. Bylo. Na dlouhé písčité pláži nebylo ani
– 34 –
živáčka.
Jestliže byl písek nepříjemně horký a chůze po něm nebyla nijak
zvlášť příjemná, pak lezení přes množství kamenů, ke kterým brzy
dorazili, bylo ještě horší.
Nemluvili, oba věděli, že v takových podmínkách je lepší mít ús-
ta zavřená. Po namáhavém výstupu došli k dlouhé římse, asi čtyřicet
nebo padesát yardů široké, pokryté vysoko navátým pískem.
„To je ten rakib, o kterém jsem vám říkal,“ řekl trochu zchváceně
Dizzy. Na chvíli se zastavili, aby nabrali dech. „Tady jsem dosedl,
když jsem vyskočil padákem.“
„Je odtud vidět i přistávací plochu,“ poznamenal Bertie. „Vypadá
to, že naše Dakota je v pořádku.“
Dizzy opět vykročil.
„Počkej, nežeň to tak,“ protestoval Bertie. „Nač ten spěch? Ne-
chceš přece, abychom se uštvali hned na začátku. Máme na to celý
den.“
Ale Dizzy, poháněný vzrušením, se nezastavil. „Podívej, tady je
první sloup, který jsem spatřil,“ volal, když míjeli drážkovaný sloup z
poloviny pohřbený v písku. „Támhle, kousek dál, je další.“
Bertie se rozhlížel kolem. „Poslyš, starý brachu, soudě podle ote-
saných kamenů, které tu všude okolo vidím ležet, muselo tu být kdysi,
v dávných dobách, opravdu něco mimořádného. Možná, že máš prav-
du. Mohlo to být místo, kde stál Ophir. Co se tu asi mohlo stát. Nej-
spíš zemětřesení.“
„To je nakonec jedno,“ opáčil Dizzy lehkomyslně. „Teď mě ruiny
nezajímají.“
„Ale stejně to je velice zajímavé. Dovedu si představit, jak ti by-
lo, když jsi vyskočil padákem, dosedl sem a cítil se jako zpitomělý
orel. Dopadnout na skaliska by nebylo nic příjemného. Měl jsi oprav-
du štěstí.“
„Ale nic veselého na tom nebylo. Přímo proti nám je útes.“
Zastavili se, aby se ještě naposled podívali na Dakotu. V horkém
tetelícím se vzduchu připomínala spíše rozšlápnutého brouka než leta-
dlo. Gingera neviděli, ale starosti jim to nedělalo, nečekali, že bude
stát na žhavém slunci.
Šli dál a asi po stu yardech uviděli před sebou cíl své námahy:
puklinu, vchod do hrobky nebo do jeskyně.
– 35 –
„Tady je to,“ zvolal nadšeně Dizzy. „Vypadá to přesně tak, jak
jsem to tehdy viděl.“
Zastavili se u prasklého zdiva vchodu a zkoumali trhlinu.
„Připadá mi, že od té doby, co jsem tu byl, se puklina poněkud
rozšířila. Ne, že by to vadilo. Lepší širší než užší,“ řekl Dizzy.
Bertie si nasadil svůj monokl, podíval se na trhlinu a pak výš na
šedou skálu, která se nad ní tyčila. Připadalo mu, že je trochu naklo-
něná. „Hochu, nezdá se mi to ani trochu bezpečné,“ poznamenal kri-
ticky.
„Říkal jsem vám to,“ odpověděl Dizzy a vytáhl z kapsy svítilnu.
„To byl jeden z důvodů, proč jsem nešel dovnitř. Ale když uvážíš, že
je to tu tak celá tisíciletí, nemyslím, že bychom si s tím měli dělat sta-
rosti.“
Z Bertieho výrazu bylo jasné, že není nijak nadšen. „Mně připa-
dá, že by stačil jeden trochu silnější otřes a všechno by se naráz zříti-
lo.“
„Nebudeme přece s ničím hýbat. Konečně není tu nic, co bychom
měli odstranit. Vchod vypadá sice trochu vratký, ale uvnitř je to samá
skála. Jen a jen skála. Až tam polezeme, musíme být opatrní, abychom
neuvolnili nějaký kámen.“
„Spolehni se, netoužím, aby mi na hlavu spadla hromada šutrů,“
odpověděl Bertie a pokračoval vážně. „Zaráží mě, že si toho místa
ještě nikdo nevšiml. Je tak nechráněné, kde kdo ho mohl vidět.“
„Sem nikdo nepřijde.“
„Jak to můžeš vědět?“
„Nedovedu si prostě představit, že by se sem někdo vypravil.
Proč by potil krev a plahočil se po skalách? Našel jsem místo jen pro-
to, že jsem na něj náhodou spadl.“
„Všechno mi připadá příliš snadné,“ řekl Bertie nedůvěřivě. „Je
to první hledání pokladu, o kterém jsem kdy slyšel, kde se nemusí
kopat.“
„Dobrá,“ řekl Dizzy trochu naštvaně. „Jestli nechceš, půjdu tam
sám.“
„Otázka není chtít nebo ne, milý brachu. Chci prostě říct, že dřív,
než člověk skočí, tak se má podívat kam skáče.“
„A co jsi čekal? Vchod jako do podzemní dráhy? Já tam jdu.“
Dizzy si klekl a podíval se dovnitř. „Všechno je stejné, jako když
– 36 –
jsem to viděl poprvé,“ oznámil nadmíru spokojeně. „Kamenné desky i
vysoké nádoby. Klidně teď připustím, že jsem se bál, že by to mohl
najít někdo jiný.“
„Dobře, pojďme dovnitř a prohlédneme si to tam.“
Dizzy držel svítilnu před sebou a opatrně lezl dovnitř. Dával po-
zor, aby se nedotkl drsných rohů kvádrů, které vyčnívaly po obou
stranách. Bertie ho následoval a po chvíli stáli oba v jeskyni. Přejeli
po stěnách světlem a viděli, že jeskyně je značně prostorná a hluboká.
Jejího konce nedohlédli. O zdi byly opřeny kamenné desky a před
nimi stály nádoby asi tři stopy vysoké. Na všech byla víka. Stěny byly
hladké a strop klenutý.
„To není přírodní jeskyně,“ řekl Bertie. „Vytesali ji do skály ně-
jací dříči. Pěkná a chladná. Je to pohoda nebýt na tom žhnoucím slun-
ci.“
Dizzy souhlasil. „Teď chápeš, proč jsem si myslel, že jeskyně
může být dílo lidských rukou. Uvědomuješ si, že jsme možná první
lidé, kteří tu stojí po třech tisíciletích? Pojď, podíváme se, co je v ná-
dobách.“
Dizzy přistoupil k nejbližší a snažil se sundat víko z jejího hrdla.
Chvíli trvalo, než se mu to podařilo, ale konečně uspěl a strčil ruku
dovnitř. Zřejmě nic nenašel, ruku vytáhl a posvítil si do nádoby.
„Na dně něco je, ale nemohu rozeznat co,“ hlásil. „Muselo to tam
ležet velmi dlouho a přilepilo se to ke dnu.“
„Vydloubni to.“
Dizzy to zkusil, ale nic ven nedostal. „Budu to muset zkusit ji-
nak,“ řekl. Obepnul nádobu oběma rukama, otočil ji dnem nahoru a
klepl s ní o zem. Na podlaze zůstalo ležet několik předmětů a jakási
brašna. Zpuchřelá věkem praskla a vypadla z ní malá hromádka stří-
brných mincí.
„Senzace!“ vykřikl Dizzy. „A máme to.“ Začal sbírat mince a dá-
val si je do kapsy.
„To nemusíš,“ řekl Bertie. „Vždyť jsem s sebou vzal tornu.“ Sun-
dal ji z ramene a s lahvemi vody uvnitř ji opřel o stěnu. „Navrhuji,
abychom složili na hromádku všechno, o čem usoudíme, že to stojí za
to vzít domů a pak teprve dali do torny.“
Dizzy prohlížel ostatní věci, které byly v nádobě. Většinou tmavé
hnědé předměty, které vypadaly jako kousky starého vyschlého dřeva.
– 37 –
Ať už to bylo cokoliv, rozhodně nepatřily k žádnému pokladu. „Co to
je?“ zeptal se zvědavě.
„Připadají mi jako úlomky kostí,“ odpověděl Bertie, když si jich
několik prohlédl.
„Vsadil bych se, že to jsou opravdu zbytky kostí,“ prohlásil Diz-
zy. „Přečetl jsem pár knih o zvycích národa, který tu žil. Narazili jsme
na pohřebiště. Nádoby jsou pohřební urny. A kamenné desky by nám
pověděly, kdybychom je uměli přečíst, kdo byli ti, kteří byli do nádob
uloženi.“
„A peníze tam dali, aby si mrtvý mohl koupit lístek na onen
svět.“
„Uhodl jsi,“ usmál se Dizzy. „A jelikož jich zřejmě nepoužil, bu-
deme si za ně moct koupit pár věcí na tomto pozemském světě. Podí-
váme se, co je v těch ostatních.“ Postoupil k další nádobě v řadě, sun-
dal víko, uchopil ji jako předchozí a uhodil s ní o zem. Ven vypadlo
pár předmětů a ve stejnou chvíli zarachotil u vchodu kámen.
Bertie se prudce otočil. „Co to bylo?“
Dizzy se ušklíbl. „Třeba duch toho ubohého chlápka, co jsme ho
vysypali z jeho urny.“ Klečel a prohlížel mince, které vypadly. „Ten-
tokrát je to lepší,“ prohlásil s uspokojením. „Podívej se. Zlato! To je
paráda. Neměl jsem pravdu, že tu bude poklad?“
„Naprosto.“
„Biggles bude koukat.“ Dizzy chvatně přehrabával mince, skládal
k sobě stříbrné a zlaté si dával do kapsy.
„Proč se s tím takhle namáháš?“ zeptal se ho Bertie. „Bylo by
přece lepší nejdřív nádoby vyprázdnit a pak všechno v klidu roztřídit.“
„To je dobrý nápad. Nemohu se dočkat, co je v těch ostatních.
Třeba najdeme Šalamounovy korunovační klenoty nebo klenotnici
královny ze Sáby. Kdo ví?“
„Nenech se, brachu, unášet svou bujnou fantazií. I tak si zatím
nevedeme špatně.“
Dizzy sáhl po nádobě o něco větší než ostatní. „Ta musela být vy-
robena pro někoho důležitého.“
„Nemluv tolik a vyklop ji,“ řekl Bertie, kterého už pomalu naka-
zilo Dizzyho nadšení.
Zdvihnout nádobu bylo tentokrát obtížnější. Vzhledem k velikosti
byla přirozeně těžší než obě předešlé. Dizzy ji povalil na zem a zkusil
– 38 –
ji kutálet, ale nic z ní nevypadlo. Posvítil si dovnitř. „Něco tam je,“
zamumlal. Sevřel nádobu v náručí, s námahou ji zvedl a pustil ji na
zem. Dopadla celou svou vahou, až se podlaha zachvěla. Nádoba se
rozbila na kousky. Zároveň s třeskotem střepů se ozval rachot u vcho-
du, který trval několik vteřin. Hned nato zmizelo světlo, které před tím
puklinou pronikalo dovnitř.
Promluvili až po chvíli. Oba příliš dobře věděli, co se stalo. Svíti-
li si na cestu a šli pomalu k místu, kde byl předtím vchod. Našli jen
hromadu zříceného kamení a hlíny, ve které ležely těžké tesané kvád-
ry. Žádná puklina, ani sebemenší záblesk světla.
První promluvil Bertie. Poněkud pozměněným hlasem, protože se
snažil mluvit co nejklidněji, řekl: „Uhodil jsi s poslední nádobou tro-
chu moc prudce, starý brachu.“
„Jsem úplný cvok,“ zamumlal Dizzy. Na jeho zahořklém tónu by-
lo poznat, že si to vyčítá.
„Opravdu to nebylo moc moudré.“
„Moc jsem pospíchal. Byl jsem zvědavý, co v té velké nádobě
je.“
„To nám teď nebude moc platné.“
„Nemusíš to rozmazávat, Bertie.“
„Nic nerozmazávám. Jen jsem řekl, co si myslím.“
„Jsme tu pěkně zasypáni,“ řekl Dizzy, když si znovu prohlédl zří-
cený vchod.
„Naprosto.“
„Co navrhuješ?“
„Zbývá nám jediná věc, brácho, jestli chceme zase spatřit denní
světlo,“ odpověděl Bertie.
„Začít se prohrabávat ven.“
„Ano. Uhádl jsi napoprvé.“
Kapitola 7
ZOUFALÉ ÚSILÍ
„Myslíš, že to zvládneme?“ řekl Dizzy po chvilce, jakoby mu te-
prve došlo, jak hrozná věc se stala.
„Nezbývá nám nic jiného než to zkusit,“ odpověděl Bertie. „Bo-
hužel nemáme ponětí, jak velké množství kamene a hlíny bude třeba
– 39 –
odklidit.“
„Připadalo mi, že toho spadlo hrozně moc. Jakoby klenutý oblouk
u vchodu povolil pod tíhou skály, kterou měl podpírat.“
„Jestli máš pravdu, pak si tu chvíli pobudeme. Ale dřív, než si za-
čneme hrát na hraboše, neškodilo by se trochu porozhlédnout a podí-
vat se, jestli tu není jiný východ.“
„Za pokus to stojí,“ souhlasil Dizzy s nadějí. „Ušetřili bychom si
moc a moc potu, kdyby tu nějaký byl.“
Po deseti minutách, kdy prozkoumali každou píď sluje, to vzdali.
Velký klenutý sál směřoval přímo do srdce skály, do které byl v dáv-
ných dobách vytesán. Nebyla tu žádná postranní chodba, která by po-
skytovala naději k úniku. Podlaha byla pokryta vysokou vrstvou pra-
chu, který se na ni usazoval zřejmě po celé věky.
„Nedá se nic dělat, brachu,“ řekl Bertie. „Vypadá to špatně.“
Vrátili se k zřícenému kamení, které leželo před jediným mož-
ným východem.
„Když se nevrátíme k letadlu, Ginger se přijde podívat, co je s
námi,“ řekl Dizzy optimisticky. „Začne odklízet kameny na druhé
straně.“
„Jestli pochopí, co se stalo.“
„On určitě.“
„Myslíš? Nikdy tu nebyl, a tak by asi nepoznal, že tu byl vchod.
Na to se nemůžeme spoléhat, hochu. Raději bychom měli začít odklí-
zet tu hromadu nepořádku a svinstva. Možná, že to nebude tak hrozné,
jak to vypadá. Ještě štěstí, že jsme si s sebou vzali vodu. Ale budeme s
ní muset šetřit a se světlem také. Nevydrží věčně.“
Bertie si sundal vestu a dal se do díla. „Měli bychom postupovat
metodicky,“ navrhl. „Já budu zdvihat kameny jeden po druhém a po-
dávat ti je dozadu. Ty je budeš za sebou skládat.“
„O.K.“
Dali se do práce. Pokračovali tak celé hodiny. Ani jeden nepro-
mluvil. Zdálo se, že vůbec nepokročili, přestože hromada za Dizzym
se stále zvětšovala.
Na celé práci bylo zoufalé, že jakmile udělali malý otvor, spadly
dolů další kameny. Nijak tomu nedokázali zabránit.
„Ještě štěstí, že tu je dost prostoru,“ poznamenal Bertie ve chvíli
kratičkého oddechu, během kterého si smočili suché zaprášené rty ve
– 40 –
vodě.
„Proč, prosím tě?“
„Když ne nic jiného, tak alespoň že máme dost vzduchu na dý-
chání. A doufám, že nám nějakou dobu vydrží.“
„Byl bych rád, kdybys na takovéhle věci nemyslel,“ zavrčel Diz-
zy, když se pustili znovu do práce.
Ani nevěděli, jak dlouho se takhle dřeli. Bylo lepší na to nemys-
let, a tak se raději na hodinky nedívali. Teprve později si všimli, že je
při té vyčerpávající dřině dokonce zapomněli natáhnout, takže nevědě-
li, zda je venku noc nebo den. Lampa už jen slabě narudle svítila.
Dizzy byl první, který to začal vzdávat. „Nemá to cenu,“ za-
mumlal. „Musím si odpočinout. Už nemohu dál. Bolí mě hrozně v
zádech.“
„Dobrá. Natáhneme se a dáme si dvacet. To nám neuškodí. Bu-
deme pak čerstvější a dáme se do práce s větší chutí. Zhasni lampu.“
Neměli představu, jak dlouho spali. Byli tak vyčerpaní, že to
možná bylo déle, než si jeden či druhý později uvědomovali. Bertie se
probudil první. Cítil se opravdu osvěžen a probudil Dizzyho. Oba se
trochu napili, každý schroupal jeden suchar a začali zase pracovat.
Čas přestali vnímat. Ruce měli odřené od hrubých kamenů, ale na
tom nezáleželo, šlo jim o život. Dizzy už měl za sebou tak velkou ku-
pu kamenů, že museli práci přerušit a přenést část hromady ještě více
dozadu.
O hodně později, když Bertie vytáhl uvolněný kámen, prosvitlo
mezerou trochu světla.
„Dokázali jsme to,“ zajásal Dizzy. Po nekonečných hodinách tmy
on i Bertie mrkali očima, proužek světla jim připadal jako zázrak.
„Teď si můžeme dovolit se napít,“ řekl Bertie.
O pokladu se už ani slovem nezmínili, neměli na něj zřejmě ani
pomyšlení.
Oba se napili, srkali vodu pomalu, doslova ji vychutnávali.
„Jdeme ven,“ řekl prudce Dizzy. „Chci na denní světlo, na slunce
a vůbec.“
Vrátili se k přední stěně jeskyně a vzápětí zjistili, že jejich radost
i naděje byly předčasné. Když Bertie sáhl na první kámen, ozval se
opět hlomoz uvolněného kamera. Paprsek světla zmizel a oni se znovu
ocitli ve tmě.
– 41 –
Dizzy zaklel.
„Nedá se nic dělat,“ řekl Bertie. „Dáme se znovu do díla. Nemá
cenu klít. Nemůžeme už být daleko od východu.“
Pokračovali a připadalo jim, že už nosí kameny celé týdny. Sví-
tilna, i když ji používali velmi zřídka, vydávala už jen slabé narudlé
světlo. Baterie docházela.
Také lahve s vodou byly skoro prázdné a suchary už dávno do-
jedli. Oba věděli, že se blíží konec. Každou minutou se cítili slabší a
slabší. Vzduchu ubývalo a jejich dech se zrychloval. Pracovali ve stále
kratších intervalech a déle odpočívali. To, co člověk vydrží, má své
hranice. Má však také vůli k životu a ta ho někdy, za určitých okol-
ností, přenese přes tuto mez lidských možností. A proto se Bertie a
Dizzy dřeli a pachtili dál a s vypětím všech sil odstraňovali kámen po
kameni.
V jednu chvíli Dizzy klesl na skálu a skryl si tvář v dlaních. „To
nikam nevede,“ řekl chraptivě, okoralými rty. „Dojeli jsme.“
Bertie neodpověděl. Pokračoval v práci, zdvihal kusy skály a kla-
dl je za sebe.
Dizzy zůstal chvíli sedět a pak, snad ze studu, se vrátil ke své
práci. „Sorry, že jsem odpadl,“ zamumlal.
„Jak dlouho myslíš, že tu jsme?“ zeptal se, když o chvíli později
odpočívali.
„Nemám tušení, hochu. Připadá mi to jako celé týdny. Raději bu-
deme dělat dál.“ Bertie se pustil znovu do práce.
„Je mi líto, že jsem tě do toho zatáhl,“ řekl Dizzy.
„Na to nemysli. Není, proč by ses měl omlouvat, starý brachu.“
„Nemohu pochopit, že nám Ginger nepřišel na pomoc,“ řekl Diz-
zy dost zoufale. Opakoval to snad desetkrát.
„Třeba pracuje na druhé straně závalu, to nemůžeme vědět.“
„Kdyby tam byl, slyšeli bychom, jak odvaluje kameny.“
„To není tak jisté. Nevíme kolik kamení a hlíny mezi námi leží,“
odpověděl Bertie. Klopýtl právě pod tíhou velkého kamene. Cítil se
stále slabší, ale nemluvil o tom. Lapal po dechu a pracoval dál.
Dizzy později řekl: „Chtěl bych ti něco říct.“
„Co, starý brachu?“
„Biggles měl zpropadeně pravdu, když říkal, že se mu hledání
pokladů nezdá.“
– 42 –
„Samozřejmě, že měl pravdu. Většinou ji má.“
„Je to tak dobré pro blázny.“
„To tedy ano. Ale přišli jsme na to trochu pozdě. No pojď, bude-
me dělat dál. Už tam toho nemůže být moc, pokud se ovšem nezbortil
celý ten zatracený útes.“
„Namáháme se zbytečně.“
„Stejně nemáme jinou možnost. Je pořád lepší pracovat, než sedět
a čekat na zázrak. Další kámen bude třeba poslední. Víš, co se říká?“
„Nevím.“
„Každý kámen vždycky převrať, nikdy ho nenech ležet neotoče-
ný.“
„To má být žert?“
„Ne, je to pravda. Každý kámen, který odstraníme, může být ten,
který sem vpustí trochu světla a čerstvého vzduchu.“ Bertie zavrávoral
a málem upadl.
Dizzy neodpověděl.
Bertie se otočil a našel Dizzyho ležet na zemi. Nehýbal se a lapal
těžce po dechu.
Bertie několik vteřin váhal. Sám se necítil dobře. Byl u konce sil,
ale zvedl další kámen a pomalu jako náměsíčník ho pustil za sebe.
„Bertie?“ ozval se Dizzy slabým hlasem, jakoby se probíral z
mdloby.
„Co je, brachu.“
„Promiň, že jsem odpadl. Jsem vyřízený.“
Bertie se sehnul poslepu pro další kámen, lampa už dávno přesta-
la svítit. A pak ztuhl.
„Co tam… děláš?“ ozval se Dizzyho hlas ze tmy.
„Neslyšel jsi nic?“
„Ne, nic.“
„Jakoby někdo upustil kámen.“
„A ty jsi to nebyl?“
„Ne, já jsem se ani nepohnul.“
„Chceš říct… že to mohlo být… venku?“ Dizzy se doplazil k
Bertieho nohám.
„Poslouchej!“
Znovu se ozval hluk, skřípot a následoval úder, jakoby něco těž-
kého dopadlo na písek.
– 43 –
„To je on,“ řekl chraptivě Bertie.
„Kdo?“
„Ginger. Slyším, jak tam pracuje.“
Náhle bylo slyšet padat kamení. Objevil se otvor, kterým bylo vi-
dět modrou oblohu. Vzduch a denní světlo pronikly dovnitř a rozjasni-
ly temnotu. Obrys hlavy a ramen zaplnil otvor. Ozvalo se hlasité volá-
ní: „Bertie! Jste tam?“
„Hochu, jsme, přišel jsi v poslední chvíli,“ odpověděl Bertie sko-
ro šeptem, víc síly mu už nezbývalo. „To bude asi Biggles, zní to jako
jeho hlas,“ řekl Dizzymu s údivem.
„To není možné.“
„Zůstaňte, kde jste. Odklidíme zbytky kamení a dostaneme vás
ven,“ ozval se Bigglesův hlas. Může to chvíli trvat. Tak vydržte. Je tu
pořád nebezpečí, že ještě začne padat další kamení.“ Postava zmizela.
Za okamžik byla zpátky. „Vezměte si tohle. Myslím, že to potřebuje-
te.“
Biggles podával dovnitř láhev s vodou a oba muži se poprvé od
chvíle, co vchod zasypalo kamení, pořádně napili. Voda, svěží vzduch
a jistota, že jsou zachráněni, je brzo postavily na nohy.
„Jak se cítíte?“ zeptal se Biggles.
„Jde to.“
„Můžete chodit?“
„Ano. Trochu se nám podlamují nohy, ale to je všechno.“
„O.K. Počkejte, kde jste.“
Biggles s Algym opatrně odstraňovali suť i kameny a otvor se
rychle zvětšoval.
„Myslím, že to bude stačit,“ řekl konečně Biggles. „Pojďte ven
jeden po druhém a pokuste se nezavadit o postranní stěny. Měly by
vydržet, když do nich nevrazíte.“
Bertie pokynul Dizzymu. „Jdi první.“
Dizzy se protáhl otvorem. Venku se potácel jako opilý a padl do-
jemného písku.
Bertie ho následoval a skončil stejně. Rukama si stínil oči před
ostrým světlem.
„Na co čeká Ginger?“ zeptal se Biggles.
„Ginger?“
„Ano, Ginger. Co tam ještě dělá?“
– 44 –
„Já nevím, co dělá,“ řekl přihlouple Bertie.
Biggles přistoupil k otvoru a zakřičel dovnitř: „Gingere!“
Jeho volání zůstalo bez odpovědi.
„Hochu, voláš zbytečně,“ vzpamatoval se Bertie. „Není tam.“
„On tam nebyl s vámi?“
„Nebyl, Bigglesi.“
Biggles byl tak překvapen, že mu poklesla trochu brada.
„Kde tedy je?“
„Nemám nejmenší ponětí.“
„Jak to?“
„Nešel s námi. Nechali jsme ho u letadla, aby ho pohlídal.“
Biggles se podíval na Algyho, jakoby nebyl schopen pochopit, co
mu právě Bertie řekl. „Slyšel jsi to? Ginger s nimi není.“
„Když jste se objevili, myslel jsem, že vás sem přivedl on,“ vy-
světloval mu Bertie.
„Vůbec jsme ho neviděli.“
Bertie pokračoval: „Vůbec nevíme, proč nám nepřišel na pomoc,
když jsme se nevraceli. Byli jsme v té strašné díře neskutečně dlouho.
Mám pocit, že jsem celý život nedělal nic jiného, než kopal.“
,.To ti věřím.“
„Nechápu, co se s Gingerem mohlo stát. Je Dakota v pořádku?“
„Je.“
„Pořád na startovací ploše?“
„Ne. Je v Adenu.“
„V Adenu. Co tam dělá?“
„R.A.F. ji tam dopravilo, když viděli, že u ní nikdo není.“
„A jak jste se sem dostali vy?“
„Přiletěli jsme z Anglie na Proctoru. Dočetli jsme se v novinách,
že našli Dakotu opuštěnou. Dorazili jsme včera večer. Tady to bylo
přirozeně první místo, kde jsme vás hledali. Když jsme viděli, že se
utrhl kus skalní stěny, domysleli jsme se, co se stalo. Naštěstí pro vás.
To vás odnaučí hledat poklady.“
„Alespoň jeden jsme našli,“ vložil se Dizzy.
„Čerta starého jste našli.“
„A co tohle?“ Dizzy sáhl do kapsy a ukázal sbírku zlatých a stří-
brných mincí.
Biggles vykulil oči.
– 45 –
„Slušná práce. Zasloužíte si to.“
„Je tam toho mnohem víc. Nepůjdete pro to dovnitř?“
„Já rozhodně ne. Podívej se na ten převis. Oblouk, který stěnu dr-
žel, je pryč a všechno může spadnout. Skála je zvětralá a děravá jak
kus starého sýra. Dneska jsem se natahal kamení až, až. Vy oba vypa-
dáte, že by vám pořádné jídlo prospělo víc než všechno zlato, které
jste našli. Jste schopni chůze?
„Jakž, takž.“
„Tak vypadneme z téhle výhně. Měli jste tam s sebou nějaké jíd-
lo?“
„Balíček sucharů,“ odpověděl Bertie.
„Tak to jste asi dost vyhladovělí.“
„Raději o tom nemluv,“ Bertie vstal a zapotácel se.
„Musíme se podívat po Gingerovi. Ale bude nejrozumnější do-
vést vás nejdřív k letadlu. Potřebujete se především najíst. V Proctoru
máme železné zásoby. To mi něco připomnělo. Ginger slíbil, že dá do
Dakoty lékárničku. Dal ji tam?“
„Ano.“
„Jste si tím jisti?“
„Naprosto. Viděl jsem, jak ji dává do schránky. Proč?“
„Teď tam není.“
„Prosím tě, kdo by něco takového ukradl?“
„Mě se neptej.“
„Ginger ji asi potřeboval.“
„K čemu?“
„Snad nehoda nebo něco podobného.“
„Kdyby měl nehodu, sotva by odešel od letadla,“ poznamenal Bi-
ggles trochu sarkasticky. „Ale teď pojďte. Musíme vás dostat zpět k
letadlu.“
Bertie a Dizzy vykročili, ale oba se museli o někoho opírat. Ušli
jen pár yardů, když je velký hlomoz přiměl otočit se. Z převisu nad
otvorem se utrhl další kus skály a znovu ho zasypal obrovskou hro-
madou suti.
„Tím je vyřešena otázka, zda se tam vrátit či ne. Alespoň pro tuto
chvíli,“ řekl Biggles ponuře.
Všichni postupovali pomalu vpřed a bylo brzy jasné, že cesta k
startovací dráze chvilku potrvá.
– 46 –
Algy přišel s návrhem. „Co kdybyste si chvíli odpočinuli. Já za-
tím dojdu k letadlu a přinesu odtamtud trochu jídla a vodu.“
„Mám lepší nápad,“ odpověděl Biggles. „Nevím, proč už mě to
nenapadlo dřív. Místo abychom se všichni snažili vtěsnat se do Proc-
toru, může s ním Algy odletět do Adenu a říci veliteli stanice, že dva z
pohřešovaných jsme již našli a potřebujeme Dakotu, abychom pokra-
čovali v pátrání po třetím. Jednoduše řečeno, vrať se jak nejrychleji to
půjde s Dakotou. Přivez nějaké dobré jídlo a jednu nebo raději dvě
termosky čaje nebo kávy.“
„Co mám říct náčelníkovi stanice? Jistě se mě zeptá, co se přiho-
dilo.“
„Řekni mu pravdu. Pověz mu, že Bertie a Dizzy prozkoumávali
jakousi zříceninu, když se vchod do ní zhroutil a oni zůstali zasypáni
uvnitř.“
Algy ukázal na moře, kde křižovala nedaleko břehu jachta. „To je
ta loď, kterou jsme viděli cestou sem. Jistě mají na palubě vysílačku.
Neměl bych se pokusit se s nimi spojit a zeptat se, zda by nám nemoh-
li poskytnout něco k snědku? Naše železná zásoba není právě pestrá.“
„Ne. Dřív, než bys to vyřídil, dostaneš se do Adenu a zpátky.
Zbývají ti dvě nebo tři hodiny denního světla. Stejně tu potřebuji vel-
ký stroj. A když už mluvíme o jídle, vyndej z Proctora ty dobroty a
vodu, které tam máme.“ Biggles se usmál vesele na Bertieho. „Nedou-
fej, že budeš mít vejce se slaninou. Vzali jsme s sebou jen sušené po-
traviny, obrousíš si na nich zuby. Upaluj, Algy.“
„O.K.“ Algy vyrazil a rychlým tempem pokračoval dolů k přistá-
vací ploše.
Ostatní ho pomalu následovali. „Nespěchejte,“ řekl Biggles.
„Můžete dopít vodu z mojí lahve, snad vám to pomůže.“
„Díky. Nedovedu si vůbec představit, co se mohlo stát Gingero-
vi,“ řekl Bertie, když se na chvíli opět zastavili. „Dakota stála na při-
stávací ploše ještě chvíli před tím, než nás to zasypalo. Viděl jsem ji.
Jseš si jistý, že se za námi nevydal? Mohl se ztratit nebo vážně zranit.“
„Jak by se mohl ztratit?“ odpověděl Biggles. „Objevili jsme vás
tu docela snadno. Kdyby se zranil, našli bychom ho cestou nahoru.“
„Leží mi v hlavě lékárnička, která chybí,“ řekl Bertie. „Kdyby ji
Ginger k něčemu potřeboval, vrátil by ji potom na místo.“
„Musíme počkat, až ho najdeme, dřív se odpověď nedozvíme,“
– 47 –
odpověděl Biggles vážně.
Kapitola 8
NOVÉ POTÍŽE
Biggles s Bertiem a Dizzym sestupovali pomalu k startovací drá-
ze. Biggles jim oběma pomáhal přejít obtížná místa. Daleko před se-
bou viděli spěchajícího Algyho, ale věděli, že se vším, co musí zařídit,
se nedostane zpátky z Adenu s Dakotou dřív jak za dvě hodiny. Na
svahu nebyl žádný stín, a tak neměli valnou chuť se posadit k odpo-
činku. Nicméně čas od času se zastavit museli. Přestože ani Bertie ani
Dizzy nebyli zraněni, byli velice zesláblí. Oba byli pohublí a žertovali
o tom. Biggles jim však připomenul, že není čemu se smát. Kdyby si
nevšiml v novinách článku o opuštěné Dakotě, byli by s největší prav-
děpodobností, pořád ještě v jeskyni. Ale to málo, co si povídali, se
především točilo kolem Gingerova záhadného zmizení.
Viděli, jak Algy došel k Proctoru, že klade nějaké věci na písek,
čímsi je přikrývá a zatěžuje pokryté místo malou hromádkou kamenů.
Pak vylezl do kokpitu. Nastartoval motor a za letadlem se zvířil oblak
písku. Vzlétl a zamířil na západ. Přistávací plocha zůstala bezútěšně
opuštěná. Na obzoru viděli pouze malou jachtu, které si všimli již před
tím. Byla poháněna motorem, do plachet se neopíral sebemenší vánek.
Blížila se ke břehu, ale ani Biggles, ani Bertie, natož Dizzy, nepře-
mýšleli, kam má namířeno. Všichni se strachovali o Gingera.
Moře bylo sotva půl míle vzdálené od startovací dráhy. Bigglese
napadlo, že se šel Ginger možná vykoupat a utopil se. Ale pak tu myš-
lenku zavrhl jako příliš nepravděpodobnou.
Došli k místu, kde stál před tím Proctor. Biggles odstranil plach-
tu, která přikrývala jídlo a pití, které tam Algy zanechal. Nejdůležitější
byly dvě lahve plné vody. Voda byla samozřejmě zteplalá, ale jak po-
znamenal Bertie, byla mokrá a to bylo to nejdůležitější. Byly tam dva
balíčky sucharů, konzerva hovězího i s otvírákem, tabulka čokolády,
hodně rozměklá, několik žvýkaček a tři pomeranče.
Pouhý pohled na tyto věci měl na Bertieho a Dizzyho blahodárný
vliv. Jediný problém byl, že nikde nebyl žádný stín, a tak si museli k
jídlu sednout na slunci. Biggles zkoušel nad nimi držet plachtu, ale
brzy ho to unavilo a položil ji na hlavu Bertiemu a Dizzymu, aby je
– 48 –
alespoň trochu chránila před prudkým žárem.
Zatím co jedl, Dizzy vyhrabal v písku jamku.
„Proč to děláš?“ zeptal se Biggles zvědavě. „Nenahrabal ses už
dost?“
„Ty mince v kapse mě dost tíží, a tak je tu mohu docela dobře
schovat, než Dakota přiletí.“ A hned svůj záměr uskutečnil.
„Nezapomeň, kam jsi je dal.“
„Neměj obavy. Nezapomenu.“
Biggles se podíval na některé mince. „Velmi pěkné,“ pozname-
nal. „Máš alespoň něco za tu námahu. Byly tam ještě nějaké?“
„Ano. Sotva jsme začali, vchod se zřítil a my jsme přestali myslet
na všechno ostatní.“ Dizzy popsal podrobněji, co našli v nádobách, a
vysvětlil, jak jeho vlastní vinou došlo k sesuvu. „Myslím, že jsem to
pěkně zvoral,“ uzavřel smutně. Zahrnul mince pískem a místo označil
několika menšími kameny.
Potom se hovor vrátil ke Gingerovi. Biggles se nesnažil skrývat
před ostatními, že velmi pochybuje, zda ho ještě někdy spatří. „Nemů-
žeme si nic namlouvat,“ řekl. „Přeletěli jsme celou oblast, kam se až
dá dojít. Kdyby ještě stál na nohou, byli bychom ho viděli. Jistě by si
všiml letadla a mával by nám. Jestliže už nemohl jít dál a upadl, pak v
tomhle horku a bez vody už neměl sílu se zvednout.
„Jak víš, že neměl vodu?“ zeptal se Dizzy.
„Spočítal jsem lahve s vodou v Dakotě. Jediné dvě, které scháze-
ly, jste vzali s sebou k jeskyni. Že by opouštěl letadlo bez vody? To
přesahuje moje chápání.“
„Není blázen, něco takového by neudělal,“ prohlásil Bertie.
„Souhlasím a v tom vidím jedinou naději, že ho opět uvidíme. Až
se Algy vrátí, budeme po něm znovu pátrat z letadla. Ale pochybuji,
že ho najdeme. Mám pocit, že naše jediná šance znovu ho spatřit je, že
bude přiveden zpět. Ale upřímně řečeno ani v to moc nedoufám.“
„Co míníš, brachu, tím že bude přiveden zpět?“
„Zkus se na to podívat takhle. Jak znám Gingera, jsem čím dál
tím víc přesvědčen, že pokud zde zůstal, aby hlídal letadlo, opustil ho
jenom pod nátlakem. To znamená, že mohl být unesen.“
„Kdo by ho unesl?“
„Například Arabové. Podle stop kopyt víme, že tu byli.“
Dizzy zavrtěl hlavou. „Ti by ho neodvlekli. Kdyby byli přátelští,
– 49 –
nechali by ho na pokoji. V opačném případě by ho zabili. Víš, že to tu
znám. Arabové patří mezi nejpohostinnější národy na světě. Pokud
jsou přátelsky naladěni. Nejsou-li – pak je to ovšem zlé. Vražda pro ně
nic neznamená. Mám vám říct co si myslím?“
„Mluv.“
„Araby z toho vypusť a pokus se uvažovat jinak. Zanechali jsme
ho tady. Když jsme se nevraceli, začal být znepokojený. Večer už měl
opravdu strach, co s námi je a bylo mu jasné, že se muselo něco při-
hodit. Měl dvě možnosti. Za prvé mohl vzlétnout a pokusit se nás na-
jít. Jelikož jsme byli v jeskyni, a zasypaní, nemohl nás vidět. Takže se
vrátil, přistál na stejném místě a vypravil se nás hledat pěšky. Nevrátil
se. Proč? Protože tou dobou už byla tma. Zabloudil, šel dolů po špatné
straně kopce a skončil v poušti. Tak to vidím já. Jestliže se mnou ne-
souhlasíte, řekněte mi, co jiného mohl podniknout.“
„To je rozumná úvaha,“ musel připustit Biggles.
„Uvažte, že se to nestalo včera,“ pokračoval Dizzy. „Stalo se to v
úterý, ten den, kdy jsme sem dorazili. Do Adenu jsme přiletěli v pon-
dělí a odstartovali časně následující den.“
„V Adenu mi řekli, že hlídka R.A.F. zpozorovala letadlo poprvé v
úterý pozdě odpoledne,“ řekl Biggles. „Nepřistála, ale pokud mohl
pilot usoudit, nikdo u letadla nebyl. Následující den poslali letadlo,
aby tam přistálo. Dakota stála na stejném místě a bez posádky. Věděli,
že to je Dakota, která před tím přistála v Adenu na cestě do Jižní Afri-
ky, a úřady v Adenu zpozorněly. Mají dost práce udržet v této oblasti
klid a měli pochopitelně obavu, aby se o opuštěnou Dakotu nezačala
zajímat nějaká loupeživá banda Arabů. A tak s ní odletěli zpět do
Adenu.
Bertie si vyčistil monokl a opět nasadil. „Já to vzdávám. Celá ta
zatracená věc mě už úplně vyčerpala.“ Podíval se směrem k moři, ja-
koby tam hledal uklidnění. Náhle však vyskočil a řekl překvapeně:
„Podívejte se!“
„Co se děje?“
„Čtyři muži z jachty veslují ke břehu v malém člunu.“
Biggles se otočil. Všichni se dívali na blížící se člun. Muži dora-
zili ke břehu a člun vytáhli. Jeden z nich zamával někomu na jachtě,
která spustila kotvu asi dvě stě yardů od břehu. Celá skupina se pak
vydala k přistávací ploše.
– 50 –
„Vypadá to, že jdou sem,“ poznamenal Bertie. „Asi by rádi vědě-
li, proč tu jsme.“
„Třeba nás pokládají za trosečníky,“ uvažoval Biggles. „Z jachty
jistě dalekohledem poznali, že jsme běloši. Třeba se s nimi Algy na-
konec přece jen spojil.“
Muži se přiblížili a Dizzy zvolal udiveně: „Ale ne, ten chlapík s
bradkou je přece ten, se kterým jsem hovořil v Britském muzeu.“
„A co jsi mu ukázal minci?“
„Ano.“
„Majoli.“
„Jistě. To je ale náhoda.“
„Neříkal bych tomu náhoda,“ poznamenal Biggles suše. „Víš, že
byl v Adenu a vyptával se tam na tebe?“
Dizzy byl zřejmě velice překvapený. „Jen jestli to je pravda.“
„Řekli mi to.“
„Co si myslíš, že tu pohledává? Neříkej mi, že měl tu drzost mě
sledovat.“
„Přesně tak mi to připadá. Tahle banda, co se k nám blíží, nevy-
padá pěkně. Já bych nevěřil ani jednomu z nich. Vypadají, jakoby je
Majoli posbíral v putykách v Suezu nebo v Port Saidu.“
„Možná, že hledá materiál pro knihu, kterou píše,“ uvazoval Diz-
zy.
„I to je možné. Ale řekl bych, že hledá něco konkrétnějšího.“
„Co například?“
„Tebe nebo místo, kde jsi tu minci našel.“
„Ale nemůže přece vědět, že jsem tady.“
„Proč ne? Byl možná v Adenu, když jste dorazili. Příběh Dakoty
nalezené na pobřeží se dostal do anglických novin a v takovém seme-
ništi drbů, jako je Aden, o tom musel vědět každý. Viděl jsem jachtu
dnes ráno, když jsme letěli podél pobřeží a nepochybuji, že muži na
její palubě viděli Proctora. Pak si všimli, že s ním Algy odletěl. Jistě
sledovali, že letí zpět do Adenu. Dalekohledem nás pozorovali, jak tu
sedíme, a tak se vydali sem, aby vypátrali, co tu děláme. Třeba nás i
viděli scházet dolů ze srázu od jeskyně.
Jestliže ano, pak to zcela jistě podráždilo zvědavost pana Majoli-
ho, který se možná zajímá o tuto část světa víc, než vůbec v Britském
muzeu připustil. Ale už je tu máme. Dávej si pozor na jazyk, Dizzy.“
– 51 –
„Pan Majoli! Copak vás sem přivádí?“ řekl Dizzy bodře, když
čtyři muži dorazili.
Majoli odpověděl bez známky úsměvu. „To bych se vás mohl ze-
ptat já. Co tu děláte? Hledáte další mince?“
„Člověk nikdy neví. Kde je jedna, může jich být i víc.“
„Kde jste našel tu, kterou jste mi ukázal?“
Biggles se vložil do hovoru. „Proč by vám to měl říkat?“
Zachmuřený Majoli se podíval na Dizzyho a ukázal palcem na
Bigglese. „Kdo je ten člověk?“
„Přítel.“
„Co jste dělali na kopci? Pozorovali jsme vás z jachty.“
Biggles se opět ozval. „Čí je to jachta?“
„Patří jednomu mému příbuznému.“
„Proč jste se vydali na břeh v tomhle úmorném vedru? Na moři je
jistě mnohem příjemněji.“
„Chceme se tu porozhlédnout. Pan Digswell ví, že se zajímám o
archeologii,“ odpověděl Majoli chladně a pokračoval: „Chcete se tu
zdržet?“
„Máte snad pocit, že bychom chtěli zůstat?“ podivil se Biggles.
„Poslali jste pryč vaše letadlo. Viděli jsme ho odlétat.“
„Přiletí zpátky,“ vysvětlil mu Biggles. „Letělo pouze doplnit po-
traviny a vodu.“
„Takže tu zůstanete?“
„Máme to v úmyslu.“
„Proč?“
„Rád vám to povím, když vás to tolik zajímá,“ řekl s jistou dáv-
kou ironie Biggles. „Jeden z naší skupiny se ztratil a chystáme se ho
hledat.“
Na Majolim bylo vidět, že tomu nevěří. Odvedl své společníky
stranou a tiše se s nimi radil. Když skončili, vydal se s nimi do svahu,
směrem k místu, kde viděl Bigglese a jeho přátele sestupovat dolů.
Biggles se za nimi díval a řekl Dizzymu: „Tak se mi zdá, že ses v
Britském muzeu nějak rozpovídal.“
„Majolimu jsem toho moc nepověděl. Řekl jsem ti přece, že se mi
nelíbil.“
„Svěřil jsi asi víc kurátorovi.“
„Něco jsem mu řekl. Musel jsem, když jsem se chtěl něco dozvě-
– 52 –
dět.“
„Přirozeně. Vsadil bych se, že Majoli to z něho celkem snadno
vytáhl. Nebudeme si nic namlouvat. Majoli ví naprosto přesně, proč
jsi tady.“
„Je to možné. Ale netuší, co jsem našel.“
„Předpokládá, že jsi něco našel.“
„Proč by si to měl myslet?“
„Není blázen. Podívej se na sebe. Ty i Bertie vypadáte, jako byste
kopali celé dny.“
„Nezmínil se o tom.“
„Ani nemusel. Závěr si udělal sám.“
„Řekl jsi mu, že se chystáme někoho hledat.“
„Nevěřil tomu. Je jistě přesvědčen, že jste kopali a našli, co jste
hledali. Nevím, co si myslí o tom, že Proctor odletěl do Adenu. Jistě
mu to leží v hlavě.“
„Pod tím sesuvem půdy vchod do jeskyně nenajde.“
„Určitě se nevzdá.“
„O.K. Ať dělá, co umí.“
„Dobrá. Necháme ho být. Větší starosti mi dělá Ginger.“
„Nevím, proč se domníváš, že by toho měl Majoli tolik vědět,“
dohadoval se ještě Dizzy.
„Podívej se na to takhle. Ví, že když Dakota opouštěla Aden, byli
v ní tři lidé. Bylo to v novinách. Stačilo mu podívat se na tebe a na
Bertieho, vidět jak vypadáte, aby snadno uhodl, že jste dva z těch
třech. Přemýšlí, kde může být ten třetí.“
„Mohl bys to být ty.“
„To sotva. Vy vypadáte jako dva kameníci z nějakého lomu po
šichtě. Na mně je jasně vidět, že jsem teprve dorazil. Stroj, který sem
přiletěl první, byla Dakota, velké dvoumotorové letadlo. Majoli není
hlupák, ví, že letadlo, které právě odstartovalo, nebyla Dakota. Pocho-
pí, že jsou ve hře dvě letadla a zároveň mu bude jasné, jak jsem se
sem dostal. Ale nebude vědět, proč jsem tady. To mu bude vrtat v hla-
vě. Konečně ať si dělá, co chce. My musíme najít Gingera.
„Už jsou nahoře pod rakibem,“ řekl Bertie, který stoupající muže
pozoroval. „Co když vylezou ještě výš a najdou sloupy a zbytky sta-
rých budov?“
„Začnou kopat,“ řekl Dizzy mrzutě.
– 53 –
„Čím? Holýma rukama?“ zasmál se krátce Biggles. „Nemají s se-
bou žádné nářadí.“
Biggles vyhlížel Dakotu, která už měla každou chvíli přiletět,
když se ozval Bertie: „Měl jsi, brachu, pravdu. Kdepak kopat. Vracejí
se. Řekl bych, že mají po čertech naspěch. Vypadá to, že by si s námi
chtěli ještě poklábosit, než se tu objeví letadlo. Asi se obávají, že by-
chom jim mohli uletět.“
„Jeskyni nenašli a na ničem jiném mi nezáleží,“ zamručel Dizzy.
Brzy bylo naprosto jasné, že Majoli a jeho parta nesměřují ke své
loďce. Šli rovnou k místu, kde stál Biggles a jeho přátelé. Bylo zřej-
mé, že jsou rozčílení.
Když dorazili, Majoli vyštěkl: „Našel jste ho!“
„Našli co?“ zeptal se Dizzy nevinně a znělo to docela přirozeně.
„Poklad.“
„Jaký poklad?“
„Nedělejte hloupého. A co je tohle?“
Majoli strčil prudce ruku Dizzymu před obličej. Na jeho otevřené
dlani ležela stříbrná mince.
„Našel jsem ji před chvílí při cestě dolů,“ řekl bezbarvým hlasem.
„Moje mince! To jsem ale lajdák. Musel jsem ji upustit,“ řekl
Dizzy. „Ani nevím, jak. Jsem rád, že jste ji našel. Mohu ji dostat
zpět?“
„To není ta vaše,“ zavrčel Majoli.
„Co tím myslíte – že není moje?“ divil se Dizzy.
Majoli odpověděl pomalu a každé slovo drtil mezi zuby: „To není
ta mince, kterou jste mi ukazoval v Britském muzeu. Našel jste jich
víc. Kde jsou?“
Kapitola 9
NEPŘÍJEMNÉ CHVÍLE
Dizzy se díval přihlouple na minci, jakoby nechápal plně dosah
toho, co právě slyšel. Pak si uvědomil, co se stalo. Nejspíš mu někde
vypadla při krkolomném sestupu z přeplněné kapsy.
Byl to Biggles, kdo odpověděl na Majoliho prudký útok. „Počkej-
te, pane,“ ohradil se za všechny ostře. „Co se vám přihodilo, že jste
tak rozčilený? Přestaňte s námi mluvit tímto tónem. Mince, kterou
– 54 –
vám Digswell ukázal v Britském muzeu, nemusela být nutné jediná,
která kdy ležela na písku v Arábii. Ta, kterou jste na svahu našel, tam
mohla ležet celá tisíciletí.“ Sám tomu samozřejmě nevěřil. Došel ke
stejnému závěru jako Dizzy.
„Tahle tu neležela ani rok, natož celá tisíciletí.“
„Jak to víte?“
„Podívejte se na ni! Kdyby mince ležela venku, její povrch by byl
omletý od písku, který by se přes ni hnal.“
„Dobře. Dejme tomu, že máte pravdu. Ale i kdybychom našli ce-
lou tunu mincí, což se bohužel nestalo, co to má co společného s vá-
mi?“
„Hodně. Pracuji na průzkumu této oblasti po celá léta, pane“ řekl
Majoli pronikavým hlasem.
„Míníte snad hledání pokladů?“
„Vyložte si to, jak chcete!“
„Chcete tím říci, že jste věděl, že tu je poblíž poklad?“
„Tušil jsem, že tu je něco významného.“
„Nechápu, z čeho jste tak mohl usoudit.“
„Ze starých záznamů, které jsem četl ve své rodné zemi, když
jsem studoval.“
„V Ethiopii?“
„Ano.“
„Ale vy jste nenašel, co jste hledal. Měl jste prostě smůlu. Co ny-
ní budete dělat, pane Majoli?“ řekl posměšně Biggles.
„Chceme z pokladu podíl,“ prohlásil Majoli drze.
„Houby dostanete! U čerta! Jste vy ale drzý.“
„Donutíme vás!“
„Přestaňte mi vyhrožovat nebo se postarám, aby vás odtud vyhos-
tili. Vsadil bych se, že nemáte povolení k vylodění.“
„A vy máte?“
„Ano.“
„Řeči,“ zavrčel Majoli. „Jenom řeči.“
Podrážděný rozhovor Bigglese s Majolim byl náhle přerušen hu-
kotem motoru Dakoty, která šla na přistání. Všichni ztichli a pozoro-
vali, jak si sedá na přistávací plochu. Algy k nim doroloval, vypnul
motor a s košíkem v ruce seskočil na zem.
„Hromada sendvičů a pár lahví kávy,“ řekl a podával košík Berti-
– 55 –
emu. Pak zřejmě vycítil, že něco není v pořádku a pohlédl na Biggle-
se: „Co se tu děje?“ zeptal se.
„Jen malé nedorozumění,“ odpověděl Biggles klidně. „Tady ti
pánové trpí utkvělou představou, že jsme našli poklad a chtějí z něho
část.“
„Opravdu zajímavé.“
„Odvezl jste poklad do Adenu?“ zeptal se prudce Majoli, jakoby
ho ta možnost právě napadla.
„Jaký poklad?“
„Ten, který jste tu našli.“
„Nebuďte směšný,“ vložil se do rozhovoru Biggles. „Myslíte si,
že bychom tu ještě byli a opékali se na slunci, kdybychom našli po-
klad, o kterém tak umíněně hovoříte?“
„Přestaňte si hrát se slovíčky. Máte ho?“
„Ne. A mrzí mě, že ho nemáme.“
„Všichni lžete,“ vykřikl Majoli rozzuřeně a vytáhl pistoli. Bylo
vidět, že se jen ztěží ovládá.
„Poslyšte, dejte tu věc pryč dřív, než s tím něco provedete,“ řekl
Biggles netrpělivě. „A teď mě poslouchejte. Mám důležitější věc na
práci, než tu stát a dohadovat se s vámi. Musím najít přítele a s ubýva-
jícím světlem mi nezbývá moc času.“
„Tvrdíte, že poklad nemáte?“ chtěl opět vědět Majoli.
„To jsem vám už řekl.“
„Jestliže mluvíte pravdu, nebude vám vadit, když se porozhléd-
neme ve vašem letadle.“
Biggles pokrčil rameny. „Jestli vás to uspokojí. Vítejte ke všem
pokladům.“
Čtyři muži se vysoukali do letadla.
„Jdi s nimi a všechno jim ukaž,“ řekl Biggles Algymu.
Chvíli mlčeli. „Hochu, chci se zeptat, co míníš dělat s těmi neod-
bytnými loupežníky? Mám pocit, že budou pěkně ostří a nepříjemní,
když jim nedáme, co chtějí,“ přerušil mlčení Bertie.
„Možná, že blafují.“
„To není jisté. Majoli má zbraň a můžeš se vsadit, že jeho parťáci
ji mají také. A klidně ji použijí. Chtějí ten poklad za každou cenu. A
moje zkušenost mi napovídá, že nepatří mezi typy, které zůstanou u
výhrůžek. Tady jim nic nehrozí, mají tu loď, která by je po špinavé
– 56 –
práci odvezla. A my musíme hledat Gingera.“
„Je to obtížná situace,“ připustil Biggles. „Přestřelku si nemůže-
me dovolit. Naopak se jí musíme všemi způsoby vyhnout.“
„Proč nemůžeme použít zbraně?“ zeptal se Dizzy.
„Prosím tě, přemýšlej. Určitě by byli ranění nebo i mrtví a to
pravděpodobně na obou stranách. Kdybychom je zastřelili, museli
bychom to ohlásit a v Adenu by to rozpoutalo pěkný zmatek. Museli
bychom říci celou pravdu a rozhodně by se naše dobrodružství dostalo
do novin a možná až do Britského parlamentu. Plukovník by byl od-
volán a my potrestáni. Ať raději Majoli získá to, co je v jeskyni. Na-
ším úkolem je najít Gingera. Nebýt toho, že se ztratil, sbalil bych to
tady a nechal tu bandu podfukářů, ať dělá, co umí. Ale nemůžeme
odtud odletět, dokud nezjistíme, co se stalo s Gingerem. To je přece
jasné.“
„Máš naprosto pravdu, starý brachu. Souhlasím s tebou.“
„Možná, že přijdeme na to, jak je přelstít. Klid! Zdá se, že skonči-
li.“
Majoli a jeho společníci vylezli z letadla.
„Spokojeni?“ zeptal se Biggles s neskrývaným sarkasmem.
„Ne.“
„Tak to už je vaše věc. Nebude vám vadit, když se sebereme a
odletíme?“
„Neopustíte toto místo, dokud mi neřeknete, kde jste našli ten po-
klad.“ Všichni čtyři muži vytáhli jako na povel svoje pistole.
Biggles povzdechl. „Proboha. Nechápete, že kdybychom něco
našli, poslali bychom to do Adenu v letadle, které jste viděli odstarto-
vat? Už mám těch vašich otázek plné zuby. Jasně jsem vám řekl, že
čekáme na jednoho muže z naší skupiny.“
„Kde je?“
„To bych rád věděl. Kdyby se objevil, už byste nás neviděl. Zů-
stal by za námi jen oblak prachu.“
„Proč se vrátilo jiné letadlo?“ ptal se neodbytně Majoli a prstem
ukazoval na Dakotu.
„Prostě jsem chtěl větší stroj.“
„Z jakého důvodu? Abyste mohl naložit poklad?“
„Ne, abych mohl vzít na palubu více cestujících. Stroj, který jste
tu spatřil před tím, byl Proctor, což je třísedadlové letadlo. A jak vidí-
– 57 –
te, jsme tu teď čtyři a doufám, že přibude další. Přejete si vědět ještě
něco?“ Biggles ztrácel trpělivost.
„Ano! Kam jste ukryli poklad?“
„A jestliže odmítnu vám to říct – za předpokladu, že jsem ho ně-
kam dal?“
„Tak vás všechny postřílíme.“ Majoli pozvedl pistoli.
„To by nebylo moc chytré. Postrádali by nás.“
„A… až by vás našli, tak by zjistili, proč jste se nevrátili.“
„Jak to chcete provést?“
Majoli se zašklebil. „Naházíme vás do letadla a zapálíme ho. Bu-
de to vypadat jako další nešťastná havárie.“
„Máte skutečně roztomilé nápady. To musím přiznat.“
Biggles rychle uvažoval. Nechtěl opustit území, dokud nepodnik-
nou další, ještě důkladnější pátrání po Gingerovi. Nepřestal uvažovat
o možnosti, že Ginger živý nebo mrtvý leží někde na svahu. Když se
Bertie a Dizzy nevrátili k letadlu, Ginger je šel s největší pravděpo-
dobností hledat.
„Tak co mi povíte?“ naléhal Majoli. „Rozmýšlíte se nějak dlou-
ho.“
„Udělám vám návrh a doufám, že ukončíme tohle nesmyslné
handrkování,“ odpověděl Biggles klidně. „Půjdu s vámi nahoru a uká-
žu vám, kde si myslím, že by poklad mohl být. Ale musím vás upo-
zornit, že já jsem ho skutečně nikdy neviděl. Jeden z mých přátel pů-
jde s námi. Ostatní dva musí zůstat u letadla.“
„Proč?“
„Necítí se dobře. Nemohou podniknout tak namáhavý výstup. To
přece sám vidíte.“
„Co dělali?“
„Hledali poklad, po kterém tak neúnavně pátráte. A také je vy-
čerpalo vedro. Musí si odpočinout. Rozhodně odtud neutečou. Ale
jedno si chci s vámi vyjasnit. Nedomnívejte se ani v nejmenším, že
podnikám tenhle výlet pod vaším nátlakem. Chtěl jsem stejně vylézt
sráz ještě jednou a mohu to tedy udělat právě teď.“
„Proč chcete nahoru?“
Biggles povzdechl. „Musím vám říkat všechno dvakrát? Ztratil se
mi přítel. Předpokládám, že se vydal po srázu nahoru. Jestliže tomu
tak bylo, pak buď zabloudil, nebo měl nehodu. Tak či onak je už nej-
– 58 –
spíše mrtev. Chci najít jeho tělo.“
„Nic na mně nezkoušejte.“
„To nemám v úmyslu. Konečně, mohl jsem vás před pěti minu-
tami zastřelit.“
„Čím?“
„Tímhle.“ Biggles ukázal svou pistoli.
Majoli byl na krátký okamžik vyveden z míry. „Dejte mi ji.“
„Zkuste mi ji vzít. Vsadím se, že střílím rychleji než vy.“
„Moji přátelé by vás dostali.“
„To by vám moc nepomohlo, nemyslíte? Uvědomte si, že když
nás zastřelíte, v životě ten poklad nenajdete.“
„Takže víte kde je?“
„Řekněme, že přibližně.“
„Viděl jste ho?“
„Už jsem vám řekl, že ne.“
Majoli poodstoupil a tiše se domlouval se svými společníky.
„Dobře. Souhlasím.“
„Je vám jasné, že při výstupu chceme především najít našeho pří-
tele a budeme pátrat mezi skalisky.“
„Dobrá,“ zavrčel Majoli. „Ale ať vám to netrvá moc dlouho. Ne-
chceme strávit na kopci celou noc.“
„Ani já to nemám v úmyslu,“ opáčil Biggles chladně. Obrátil se k
Bertiemu a Dizzymu. „Vy dva tu zůstanete pro případ, že by se Ginger
vrátil. Radím vám, vyspěte se v kabině. Potřebujete to.“ Pak se obrátil
k Majolimu: „O.K. Jestli chcete, můžeme vyrazit.“
„Jděte před námi, chceme vás mít na očích,“ nařídil Majoli suve-
rénně.
Biggles nic nenamítal. „Mně se to hodí. Můžete si dát pistole
klidně do pouzdra. Nebudete je potřebovat.“ „Máte strach, že bychom
vás mohli zastřelit?“
„Z toho, jak zacházíte se zbraní, mám spíš obavy, že byste se
mohl omylem zastřelit sám. A měli bychom zbytečnou práci navíc,
vykopat pro vás jámu, do které bychom vás uložili,“ opáčil Biggles.
– 59 –
Kapitola 10
NAHORU A DOLŮ PO SRÁZU
Podruhé ten den se Biggles a Algy plahočili znavení přes drsný
písek k lety vyběleným skaliskům. Biggles nejednal pod nátlakem.
Kdyby nechtěl jít, nešel by. Jak řekl, měl v úmyslu pátrat znovu po
Gingerovi. Šplhali po srázu a podnikali krátké odbočky, aby pro-
zkoumali nebezpečné úseky, na kterých se mohl Ginger zranit. Nic si
nenamlouvali. Jestliže se něco takového stalo, nemělo smysl doufat,
že je ještě naživu. Bylo to smutné a Biggles řekl pár ostrých slov na
účet všech hledačů pokladů.
Majoli a jeho společníci je pozorně sledovali, ale nenásledovali
je, zřejmě netoužili šplhat víc, než bylo třeba.
„Co budeme dělat, až dorazíme nahoru?“ zeptal se Algy tiše, při
jedné z těch příležitostí, kdy byli z doslechu.
„Ještě nevím.“
„Chceš jim ukázat jeskyni?“
„Možná ano.“
„To je stejné, jako bys jim vydal poklad.“
„Pochybuji. Pořádně jsem si to místo prohlédl. Vchod do jeskyně
zatarasily tuny kamení a stačilo by se jich jen dotknout a spadly by
další. Nešel bych blíž ani za všechno zlato v Anglické bance. Jestli
chtějí takové riziko podstoupit, je to jejich věc. Dnes už toho moc ne-
udělají. Odstranit rukama tolik balvanů, aby se dostali dovnitř, by
chvíli trvalo.“
„Mimochodem, přemýšlel jsi o tom, komu nález v jeskyni sku-
tečně patří?“
„Opravdu nevím. V podstatě by si na poklad mohl dělat nárok
kterýkoliv z arabských států, Jemen, Saudská Arábie a i ostatní. Stejně
tak Izrael. Bude také záležet na tom, komu prapůvodně poklad nále-
žel.“
„Je možné to vůbec určit?“
„Snad podle portrétů na mincích. Ale i to může být sporné. Mince
mohly být ukradeny nebo jich bylo použito k zaplacení nějakého dlu-
hu.“
„Připadalo mi, že na mincích, které Dizzy našel, byly různé por-
– 60 –
tréty.“
„Přirozeně. Stává se, že některý poklad obsahuje cennosti z dob
celé řady vládců.“ Biggles se zamyslel. „Řekl bych, že to je případ,
kdy po tak dlouhém časovém odstupu mince patří nálezci. Ovšem
zájem o tak neobyčejný objev, vzhledem k jeho historickému význa-
mu, bude jistě mezinárodní.“
„Měli bychom se Majolimu ztratit, až se setmí,“ změnil Algy té-
ma.
„Nijak by nám to nepomohlo. Zůstanu tu, dokud nezjistím, co se
stalo s Gingerem. I když, upřímně řečeno, nemáme velkou naději, že
ho najdeme živého.“
„Moc mluvíte,“ okřikl je Majoli. „Musíme se pohnout, jinak bude
tma, než tam dojdeme.“
„Dobře, dobře. Už jdeme,“ odpověděl Biggles podrážděně. „Kvů-
li vám si nezlomíme vaz. Stejně se marně šplháte, Majoli. Jestli si
myslíte, že půjdete zpátky s pytlem zlata na zádech, připravte se na
zklamání.“
Majoli neodpověděl.
Všichni stoupali nahoru a hledali nejschůdnější cestu mezi kame-
ny rozpálenými sluncem. Biggles a Algy pátrali dál po Gingerovi,
chvílemi volali jeho jméno, ale bezúspěšně.
Na pískem pokrytý rakib dorazili, když slunce již pomalu mizelo
za obzorem a zalévalo krajinu oranžovým světlem.
„Jsme na místě,“ řekl Biggles Majolimu ironicky. „Prosím, po-
služte si.“
Majoli šel opatrně dopředu a rozhlížel se.
„Kdysi tu zřejmě bývalo velké město,“ řekl vzrušeně, když dora-
zil k prvnímu sloupu ležícímu v písku.
„Kousek dál je další sloup a několik ručně opracovaných kamenů.
A pod pískem je asi hodně ruin, kdybyste měli chuť kopat.“
„Kde jste našli poklad? Mluvte konečně to, co chci slyšet!“ rozči-
loval se Majoli.
Biggles ukázal na místo, kde se zřítil svah. „Tam.“
„Máte nás za blázny?“ zeptal se Majoli, když došli k zavalenému
vchodu.
„To bych si nedovolil,“ řekl Biggles sarkasticky. A tajuplně se
pousmál. „Za tím vším, za tou hromadou kamení je jeskyně.“
– 61 –
„Jak to víte?“ zeptal se ostře Majoli.
„Viděli jsme ji.“
„Kdy?“
„Dnes ráno.“
„Dostali jste se dovnitř?“
„Ne, a měli jsme štěstí, že se nám to nepodařilo.“
„Nerozumím vám.“
„Vysvětlím vám to. V těchto místech byla trhlina, kterou se nám
podařilo nahlédnout dovnitř.“ Biggles ukázal na jeden z vyvrácených
sloupů. „Zahlédli jsme část jakési jeskyně. Pak se Digswell pokusil
štěrbinu rozšířit. A výsledek vidíte sám. Všechno se zřítilo. Snažili
jsme se ještě kameny a suť odstranit. Ale byla to marná práce.“ Big-
gles se odmlčel a snažil se rozpoznat, zda-li mu Majoli věří.
„Předpokládám, že vás sem zavedl Digswell.“
„Ano. Ocitl se tu před léty zcela náhodou. A zde také našel minci,
kterou vám ukazoval v Britském muzeu.“
„Nešel dovnitř?“
„Ne.“
„Proč ne?“
„Zaprvé neměl čas a zadruhé se mu to nezdálo bezpečné. A dobře
udělal. Kdyby ho to zavalilo, byl by to jeho konec. A za hromadou
kamení by teď byla jeho kostra.“ Bigglesova úvaha Majoliho nijak
nedojala.
„Jak se sem vůbec dostal?“
Biggles povzdechl. „Vy se pořád jen vyptáváte. Sloužil u R.A.F.
Letěl nad pobřežím a vletěl do habubu. Měl potíže s motorem a musel
vyskočit z letadla padákem. A přistál tady. Stroj se roztříštil dole pod
kopcem. Jakmile se bouře utišila, přiletělo ho hledat jiné letadlo. Měl
přirozeně strach, že ho z letadla neuvidí, a tak utíkal dolů na otevřený
prostor. Proto tu nezůstal a o nic dalšího se nepokoušel. Počítal, že se
vrátí, ale byl odvelen domů, do Anglie. Dostal se sem teprve před ně-
kolika dny. Tak a teď víte všechno.“
Majoli se podíval na hromadu hlíny a kamení a na tváři se mu
zračilo nelíčené zklamání. Obrátil se ke svým společníkům. „Měli
bychom dokázat tu hromadu odstranit,“ prohlásil, ale bez valného
přesvědčení.
„Jak?“ zeptal se Biggles.
– 62 –
„Stačilo by trochu dynamitu.“
„Zdá se mi,“ řekl Biggles klidně, „že by výbuch strhl polovinu
hory. Sám vidíte, že skály byly vystaveny tak dlouho vlivům povětří,
že jsou zvětralé a drobí se jako piškot. Říkal jsem vám, že stačilo veli-
ce málo a skončili jsme dnes ráno pod kupou kamenů. Vrátili jsme se
a pak jste přišli vy a začali strkat nos do našich věcí.“
„Tak proto jste mi všechno klidně řekl. Věděl jste, že se nemohu
do jeskyně dostat.“
„Samozřejmě,“ připustil Biggles nevzrušeně. „Jistě si nemyslíte,
že bych byl takový blázen, abych vám místo ukázal, kdyby tam ležel
pytel zlata a jen čekal, až ho někdo odnese.“
Majoli byl zaražený. Ve své bezmocnosti popošel dopředu, ucho-
pil oběma rukama velký kámen a pokoušel se ho zvednout.
Biggles rychle ustoupil zpět. Několik kamenů se uvolnilo a zača-
lo padat dolů. Majoli tak tak uskočil. „To nemá cenu,“ zamumlal.
„Varoval jsem vás. Koledujete si o malér. To je práce pro celou
četu mužů a museli by pracovat velmi opatrně, aby vyčistili vchod do
jeskyně – nebo co to vlastně je.“
„Půjdeme zpátky,“ prohlásil Majoli ostře. Podíval se nepřátelsky
na Bigglese a Algyho, jakoby o něčem uvažoval. „Zdá se mi, že o tom
všem moc víte,“ řekl výhružně.
Ale v této chvíli si ho Biggles nevšímal. Jeho oko zachytilo po-
hyb trochu dál na srázu. „Někdo nás pozoruje,“ řekl a přikrčil se za
velkým balvanem. „Algy, pozor!“
Algy se skryl.
„Někdo tam je, myslím, že nějaký Arab, a míří na nás puškou.“
Majoli vytáhl svou pistoli a řekl podrážděně: „Na takový starý
trik by se nenachytalo ani malé dítě.“
Vzápětí se ozval výstřel z pušky. Jeden z Majoliho skupiny vy-
křikl a belhal se k úkrytu za skálou, kde se už krčil jeho druh.
„Raději šetřete municí,“ zavolal Biggles na Majoliho. „Budete ji
potřebovat. Jestli je to Arab, jistě není sám.“
Zatím co se Majoli a jeho společníci znepokojeně dívali směrem,
odkud přišel výstřel, řekl Biggles tiše Algymu: „Vypadneme odtud.“
„Kudy?“
„To je jedno, ale prostě dolů.“ Biggles se přehoupl přes okraj ra-
kibu na skaliska pod ním, která ho dobře kryla. Ohlédl se jen, aby se
– 63 –
ujistil, že ho Algy následuje.
„Už přede mnou nikdy nemluv o hledání pokladu,“ řekl podráž-
děně Biggles, když spěchali společně dolů, klouzali po suti a klopýtali
přes kameny.
Ozvaly se dva výstřely, ale kdo je vypálil, přesně nevěděli.
„Mohl po nás střílet ten ďábel Majoli,“ řekl Algy, jak se hnali
dopředu.
„To je možné. Viděl jsi přece jeho výraz. Je naprosto šílený. Po-
spěš si! Musíme se dostat až dolů. Bertie a Dizzy by nám pomohli,
kdyby bylo třeba. Jistě výstřely slyšeli.“
„Vidím letadlo, ale je nevidím.“
„Jsou jistě uvnitř.“
Běželi dál, jak nejrychleji mohli. Majoli a jeho společníci jim byli
v patách a pod nohama se jim uvolňovaly kameny, které dopadaly až
k Bigglesovi a Algymu.
Když už byli skoro dole na písečné půdě, Algy šlápl nešťastně na
jeden z kamenů, klopýtl a upadl. Okamžitě vyskočil a sykl bolestí.
Dokulhal k Bigglesovi a opřel se o něho.
„Copak se stalo?“ zeptal se Biggles znepokojeně.
„Kotník.“
„Zlomený?“
„Ne, spíše vymknutý.“ Udělal pár kroků, kulhal. „Půjde to,“ řekl.
„Můžu jít dál, ale musím se o tebe opřít.“
Biggles se však zastavil a díval se upřeně na písečnou pláň před
nimi.
„Raději počkáme, Algy,“ řekl podivným tónem. „Rozhodně ne-
musíme pospíchat. Viděli nás.“
„Kdo nás viděl?“
„Podívej se, kdo se sem blíží.“
Tryskem se k nim řítila skupina jezdců. Vlající konce turbanů na
jejich hlavách nemohly nikoho nechat na pochybách, o koho jde.
„Arabové,“ zamumlal Biggles. Tiše se zasmál. „Před námi Ara-
bové a za námi padouši. Je toho požehnaně.“
„Rozhodně nemůžeme bojovat. Je jich moc,“ řekl tiše Algy.
„Musíme zachovat klid. Konec konců ti chlapíci mohou být přá-
telští. Jak říkal Dizzy, člověk nikdy neví.“
Nemohli nic podniknout a nezbývalo jim než počkat, až se Ara-
– 64 –
bové přiblíží. Viděli Bertieho a Dizzyho vyskočit z letadla. Zřejmě je
probudil divoký pokřik. Viděli, co se děje a zmizeli rychle v letadle.
Biggles si dovedl představit jejich zděšení. Divili se, proč Arabové
nezamířili přímo k Dakotě, okolo které projeli ve vzdálenosti sotva
dvě stě yardů.
„Vypadá to, že jsme v rejži,“ zhodnotil situaci Algy.
„Nerad se opakuji, ale říkal jsem vám všem, že hledání pokladu
je ztracená věc.“
„Mám dojem, že máš pravdu.“
„Trochu pozdě, nemyslíš? Já především hrozně lituji, že se nikdy
nedozvíme, co se stalo Gingerovi.“
Jezdci se přiblížili.
„Ti chlapíci vypadají poněkud divoce, nezdá se ti?“ poznamenal
Biggles.
Kapitola 11
GINGEROVO DILEMA
Po tom, co mu Bertie a Dizzy zmizeli s očí, Ginger se uvelebil co
nejpohodlněji na jediném stinném místě v okruhu mnoha mil. To mís-
to byl jedině pod širokými křídly Dakoty. Tak, jak se stín posunoval
podle úhlu dopadu slunečních paprsků, přemísťoval se i on. Široko
daleko nebylo živé duše, a tak se nemusel ničeho obávat. Byl přesvěd-
čen, že se oba jeho přátelé brzy vrátí, dřív než se horko stane nesnesi-
telným. Byl přirozeně trochu zklamán, že se nemohl osobně zúčastnit
pátrání po pokladu. Ale řekl si, že to je prostě jeho smůla. Utěšoval se
tím, že bude-li tam nějaký poklad, jistě ho brzy spatří.
Asi za hodinu, i když nepočítal, že je tak brzy uvidí, začal vyhlí-
žet, zda se již Bertie s Dizzym nevracejí. Když uběhla další hodina a
po nich nebylo ani vidu ani slechu, přestože podle Dizzyho měli už
být tou dobou zpět, necítil se nijak znepokojen, ale považoval to za
dobré znamení. Kdyby v jeskyni nic nebylo, uvažoval, vrátili by se
hned zpátky. Jestliže však našli něco opravdu důležitého, s čím musí
velice opatrně zacházet a co nelze snadno odnést, bude muset čekat
déle.
Po třech hodinách čekání Ginger pocítil první záchvěv úzkosti.
Žhnoucí kotouč slunce putoval nyní po modré obloze a jeho paprsky
– 65 –
šlehaly vyprahlou zem. Vzduch se chvěl horkem jako nad ohništěm.
Písek se rozpálil a nešlo na něm sedět už ani ve stínu. Opravdu znepo-
kojen se vrátil do kabiny.
Pomalu uběhla další hodina, pak další a další. Slunce se valilo po
zenitu a Bertie a Dizzy se stále nevraceli. Odpoledne si už nemohl nic
namlouvat. Něco se jim přihodilo, ale netušil co. Jeden z nich mohl
mít úraz, ale jistě ne oba, uvažoval. Kdyby se jeden z nich zranil, dru-
hý by se vrátil k letadlu pro pomoc.
Ginger nevěděl, co by měl udělat. Byl opravdu v obtížné situaci.
Nechali ho tu, aby hlídal letadlo. Kdyby ho opustil, nedostál by své
povinnosti. Zůstane-li u letadla, zatím co Bertie a Dizzy jsou možná v
nebezpečí, nebude také jednat správně. Musel se spolehnout na svůj
úsudek, ale bylo opravdu obtížné se rozhodnout. V rozčílení přecházel
sem a tam, nehledě na nelítostný žár.
Ve čtyři hodiny odpoledne se konečně rozhodl, že bude jednat.
Musí zjistit, co se stalo. Letadlo prostě ponechá osudu. Tak jak byl,
klobouk posunutý dozadu, aby mu chránil týl před sluncem, vydal se
horkem rozpálenou krajinou po rozžhaveném písku a štěrku.
Ušel sotva sto yardů, když zvuk po jeho pravici ho přiměl, aby se
rychle otočil. K svému zděšení uviděl skupinu jezdců, kteří se k němu
blížili divokým cvalem. Byli to zcela jasně Arabové, a když k němu
dorazili, obstoupili ho a seskočili s koní, pomyslel si, že nikdy v živo-
tě nespatřil divočejší tváře. Bylo jich dvanáct, všichni ozbrojeni až po
zuby puškami a dýkami.
Z jejich pochmurného výrazu Ginger usoudil, že nastala jeho po-
slední chvíle.
Měl sice u sebe v kapse malou pistoli, ale vůbec neuvažoval o
tom, že by ji použil. A tak stál, nehýbal se a očekával to nejhorší.
Jeden z nich, zřejmě náčelník, ho chytil za paži. Zdálo se, že veli-
ce pospíchá. I na ostatních bylo vidět, že jeli rychle, jejich koně byli
pokryti potem.
„Pojďte se mnou,“ řekl muž, který uchopil Gingera za ruku.
Ginger se díval nechápavě do divoké tváře. Cítil mužův dech.
„Pojďte se mnou?“ odpověděl jako ozvěna zcela zmaten. „Kam mám
jít?“
Jediná odpověď, které se mu dostalo, bylo opět „Pojďte se
mnou.“
– 66 –
„Mluvíte anglicky?“ pokoušel se nějakým způsobem řešit situaci
Ginger.
„Jen málo. Pojďte, prosím.“
„Nevím kam,“ řekl již trochu podrážděně Ginger.
„Pojďte, ukážeme vám. A rychle. Umírá člověk.“
Teď Ginger pochopil. Nebo si myslel, že pochopil. Bertie nebo
Dizzy byli poraněni a potřebovali pomoc. Arabové nebyli zřejmě ne-
přátelští. Naopak, někteří měli ve tváři výraz, který byl velmi blízký
jakémusi pokusu o úsměv.
Ginger už neváhal. „Půjdu,“ řekl.
„Chvála Alláhovi,“ zvolal náčelník a jeho doprovod opakoval po
něm. „Alláh je veliký.“
Předvedli koně. Ginger se vyšplhal do sedla a celá skupina oka-
mžitě vyrazila napříč přes přistávací plochu. Zůstal za nimi jen oblak
prachu.
Nezapomeňme, že Ginger nebyl jezdec. Někdy sice při vzácných
příležitostech na koni seděl, ale to bylo všechno.
Přilepil se doslova na sedlo. Jeho kůň nepotřeboval vedení. Držel
se s ostatními a Ginger se utěšoval tím, že Bertie a Dizzy snad nebu-
dou daleko. Zaráželo ho pouze, že jeli jiným směrem, než vyrazili
jeho přátelé za pokladem.
Když dorazili k šedým kopcům, skupina musela zpomalit. Stou-
pali po úzké, klikaté stezce, která se točila po úbočí kamenitého masí-
vu. Náčelník jel blízko Gingera, občas se na něho usmál, jakoby ho
chtěl povzbudit. Ginger to opravdu potřeboval. Měl pocit, že se na
hřbetě koně rozpadá na kousky. Vedro bylo strašné, ostrý pach koní i
jezdců nedýchatelný a chvílemi mu připadalo, že je to všechno zlý
sen.
Když překonali hřeben prudkého svahu a začali sestupovat na
druhou stranu, měl srdce až v krku. Teď mu bylo jasné, že určitě neje-
de za Bertiem a Dizzym. Rozhodně by nedokázali vystoupit tak vyso-
ko a tak daleko od přistávací plochy. Nyní se před nimi rozprostírala
vyprahlá kamenitá pláň a koně se dali opět do cvalu. Jejich kopyta už
nevířila písek, ale duněla po tvrdém, vyprahlém jílu a odletoval od
nich štěrk a drobné kamení.
Ginger si myslel, že ta strašná jízda nikdy neskončí. Byl otlačený
od sedla a hrozně si přál, aby už koně zastavili. Slunce zapadlo a ve
– 67 –
světle vycházejícího měsíce bylo všechno ještě neskutečnější.
Když konečně dorazili k cíli, Ginger to už sotva vnímal. Seděl na
koni shrbený a byl skoro v bezvědomí. Uslyšel štěkat psy a zvedl hla-
vu. Byli v jakémsi malém údolí. Náčelník skupiny, se kterou Ginger
přijel, vyrazil pokřik, zřejmě aby ohlásil, že dorazili. Projeli mezi řa-
dou malých černých stanů potažených kozí kůží a zastavili před sta-
nem mnohem větším než ostatní. Před ním stál vysoký, statný muž se
špičatou černou bradkou, v dlouhé bílé dželabě. Na hlavě měl kafieh
(šátek omotaný okolo hlavy) a agal (šňůru stočenou ve dvou pruzích),
značící jeho vysoké postavení.
Ginger sklouzl z koně. Bylo by správnější říci, že spíše spadl.
Vysoký Arab, který, jak Ginger usoudil, byl šejk, postoupil do-
předu a dotkl se srdce a čela na znamení pozdravu.
„Alláh s vámi,“ řekl a pokračoval dokonalou angličtinou. „Jsem
šejk Mital ibn Yezzin. Buďte vítán v mém stanu. Vím, že jsem vám
způsobil jisté potíže, ale můj syn, můj jediný syn je nemocen a potře-
buje vaši pomoc.
„Ale já nejsem lékař,“ řekl vyděšený Ginger.
„Poslal jsem své muže pro pomoc do Adenu, ale když uviděli bí-
lého muže, přivedli vás sem. Na unavených koních by jim trvalo další
tři dny, než by do Adenu dorazili. Nejdříve se však musíte občerstvit.“
Šejk zatleskal.
Arab v bílém dlouhém šatě přinesl kávu v měděné konvici a dva
kalíšky. Nalil kávu do jednoho z nich, uklonil se a nabídl ho svému
pánu. Šejk mu pokynul, aby prvního obsloužil Gingera.
Ginger přijal kávu vděčně, přestože by dal přednost velké sklenici
studené vody. Ale nepovažoval za vhodné se o tom zmiňovat. Konec
konců hlavní bylo, že neměli v úmyslu ho zabít. Nedovedl si předsta-
vit, co si pomyslí ostatní, až se vrátí k letadlu a nenajdou ho tam. A
měl další problém. Šejkova syna.
„Chcete si odpočinout nebo se půjdete podívat na mého syna?“
řekl šejk a ukázal na nízký divan, na kterém velbloudí sedla sloužila
jako opěradla.
„Raději se podívám na chlapce,“ odpověděl Ginger. „Ale znovu
vám musím říci, že nejsem lékař,“ dodal.
„Kdyby moji muži jeli do Adenu, můj syn by byl mrtev dřív, než
by se vrátili. I tak mám obavy, že nepřežije. Snad něco dokážete.
– 68 –
Chlapec je všechno, co mám.“
„Podívám se na něho a udělám, co bude v mých silách,“ odpově-
děl Ginger. Cítil, že nemůže odmítnout. „Nemám s sebou žádné léky,
nic.“
Šejk neodpověděl. Opět zatleskal a objevil se sluha s lampou.
Vedl je do jiné části stanu, kde na navrstvených pokrývkách a kober-
cích ležel nemocný šejkův syn. Ginger usoudil, že mu je asi čtrnáct
let. Byl to krásný chlapec s jemnou olivově zbarvenou pletí, jakou
mívají často mladí Arabové. Bylo na první pohled jasné, že je velice
vážně nemocen. Měl zavřené oči, převracel hlavu ze strany na stranu a
tiše naříkal. Šejk si k němu beze slova poklekl, zdvihl chlapci paži a z
jeho ruky odmotal ošklivou změť vlhkých obvazů. „Vidíte,“ řekl tiše.
Ginger se zděsil. Ruka byla v hrozném stavu. Celá opuchlá, otok
stoupal po paži. Na vnější straně ruky zela velká hnisající rána. Byla
zřejmě již napadena sepsí a hrozila zabít chlapce otravou krve. Ginger
nebyl lékař, ale napadlo ho, že první věc, kterou by lékař udělal, by
byla amputace ruky. Nic však neřekl.
„Jak se mu to stalo?“ zeptal se.
„Mého syna kousl do ruky velbloud. Vzal to na lehkou váhu.
Mně o tom neřekl. A zuby velblouda jsou plny nečistot.“
„Slyšel jsem to.“
„Takže?“ zeptal se tiše šejk.
„Chlapec je ve velmi vážném stavu. Měl by být hospitalizován.“
„Cestou by zemřel. Nejbližší nemocnice je v Adenu a ten je odtud
vzdálen čtyři dny jízdy na nejrychlejším koni. Alláh byl milostiv, že
moji lidé přivedli vás.“
„Proč se, proboha, domníváte, že právě já mohu něco udělat?“
„Mysleli si, že vy bílí křesťané rozumíte medicíně a věděli, jak
čas mého syna neúprosně ubíhá. A tak se rozhodli, že vás sem přive-
dou, místo aby pokračovali dál do Adenu.“
„Škoda, že mi to neřekli. Mohl jsem letět do Adenu letadlem a
přivézt lékaře.“
„Hovoří tak málo anglicky, že vám nemohli vysvětlit, o co se
jedná.“
„Jak to, že vy hovoříte anglicky tak výborně?“
„Navštěvoval jsem v Adenu britskou školu. Čas od času musím
do Adenu za guvernérem projednat s ním některé problémy týkající se
– 69 –
mého území.“
Ginger si domyslel, že Mital ibn Yezzin je jeden z několika vý-
znamných šejků podél pobřeží, které britské orgány podporují, aby
udržovali pořádek.
Odmlčel se. Bylo jisté, že by chlapec zemřel dřív, než by sem lé-
kař dorazil. Stejně jisté bylo, že by nepřežil cestu na koňském hřbetě k
Dakotě. A tak stál Ginger před problémem, který, jak se mu v prvních
chvílích zdálo, nedokáže vyřešit. Pak si na něco vzpomněl a začal
rychle přemýšlet.
Pokud správně usuzoval, pak Dakota nebyla vzdálená od vesnice
víc jak čtyři hodiny jízdy na koni. V letadle byla pro případ nouze
schránka a v ní mimo jiných věcí i brašna s léky a chirurgickými ná-
stroji. Ginger si vzpomněl, že jim Biggles často připomínal, že v pří-
padě nouzového přistání může lékárnička rozhodnout, bude-li zraněný
žít nebo zda zemře. Proto brašna s červeným křížem patřila pravidelně
k výbavě letadla a její užitečnost se potvrdila při více než jedné příle-
žitosti. Biggles, který vždy věci předvídal, trval na tom, aby i tentokrát
v Dakotě byla.
Ginger však nebyl lékař. Nebyl ani schopen posoudit pacientův
stav natolik spolehlivě, aby mohl rozhodnout, jakou první pomoc by
mu měl poskytnout. Ale věděl alespoň, k čemu vybavení lékárničky
slouží. To věděli všichni a Biggles dohlédl i na to, aby se s celou vý-
bavou první pomoci dobře seznámili.
První, na co Ginger pomyslel, bylo morfium, které mohl chlapci
podat injekční stříkačkou, aby utišil jeho bolest. I to bylo ve vybavení
první pomoci. Biggles jim kdysi vyprávěl, jak pomáhal pilotovi uvěz-
něnému v havarovaném letadle. Muž nesmírně trpěl a morfium jeho
bolesti ztlumilo do doby, než byla kabina letadla rozřezána a mohl být
vytažen ven.
Pak si Ginger vzpomněl na penicilin. Měl s ním jistou zkušenost,
když měl kdysi silný zánět mandlí. Lékař mu dal injekci a působila
neuvěřitelně rychle. V pohotovostním vybavení byly ampulky penici-
linu. Pomohou? Nevěděl. Ale jelikož chlapci hrozila tak jako tak smrt,
jestliže se nic nepodnikne, nemohl už situaci nijak zhoršit.
Zkusí pomoci s tím, co má. Zbývá jen, zda-li dokážou přivézt
brašnu první pomoci včas. Zvedl hlavu. Šejk ho pozoroval tmavýma,
inteligentníma očima.
– 70 –
„Podaří-li se vám zachránit mého syna,“ řekl slavnostně šejk,
„dostanete sto velbloudů.“
Ginger se pousmál při představě, jak se vrací domů se stádem
velbloudů. „Jste laskav, pane, ale velbloudi by mi k ničemu nebyli,“
odpověděl. „Pokud dokážu zachránit vašeho syna, bude to pro mne
dostatečná odměna. Jak však vidíte, nemám s sebou nic, co by mohlo
být jakkoliv užitečné. Ale tam, kde mě vaši muži našli, je letadlo a v
něm je výbava první pomoci. Kdyby ji vaši muži přivezli, pokusil
bych se vašemu synovi pomoci.“
„Moji muži vyjedou okamžitě.“
„Možná, že tam zastihnou mé přátele. Asi mě hledají. Napíši vám
pro ně dopis. Vašim lidem pak vydají léky a všechno potřebné. Musí
jet rychle. Každá minuta je drahá.“ Ginger zaváhal, uvědomil si, že ve
chvíli, kdy opouštěl proti své vůli letadlo, po Bertiem a Dizzym neby-
lo stále ještě ani vidu ani slechu. „Kdyby tam moji přátelé nebyli,“
dodal, „řeknu vám, kde přesně brašnu s léky hledat a vy to vysvětlíte
vašim mužům. Nemohou se splést. Je to černá brašna s velkým červe-
ným křížem.“
„Alláh je milosrdný,“ řekl šejk pln víry. „Napište vzkaz, vezmou
ho s sebou.“
Ginger se posadil na divan. Náhodou měl u sebe obálku dopisu,
který nedávno dostal. Psal svou zprávu na její zadní stranu. Na přední
straně byla jeho adresa, a tak bylo jasné, že je vzkaz opravdu od něho.
Šejk si obálku vzal a řekl mu, aby si odpočinul. „Přinesou vám
jídlo. Chce-li tomu Alláh, můj syn bude zachráněn.“ Položil ruce Gin-
gerovi na obě ramena, byl to výraz sympatií a vděku. Pak vyšel do
modravého měsíčního svitu.
Ginger seděl na divanu, bradu v dlaních a necítil se nijak spoko-
jený. Uvažoval, zda jedná dobře. Kdyby jeho léčení chlapci nepomoh-
lo, a s tím si opravdu nebyl jistý, Arabové by si mohli myslet, že ho
zabil úmyslně.
Vstoupil dovnitř sluha v bílé dželabě. Nesl mosazný podnos, ši-
roký a hluboký, na kterém na rýži a zelenině leželo upečené jehněčí.
Nahoře, na lákavé porci, byla hlava jehněte jako důkaz toho, že bylo
čerstvě zabito. Sluha se před Gingerem hluboce uklonil a pravil: „Sto-
jíte před tváří Alláha. Jen on rozhodne.“
Ginger nemohl než souhlasit.
– 71 –
S pomocí kapesního nože a svých rukou, příbor mu podán nebyl,
snědl svou večeři bez valné chuti.
Kapitola 12
„Z BOŽÍ VŮLE“
Navzdory všem obávám a snad také proto, že byl opravdu vyčer-
pán a bolely ho všechny kosti po divoké jízdě na koni, Ginger na di-
vanu usnul a prožil celkem klidnou noc. Brzy po rozbřesku ho probu-
dil štěkot psů a hluk probouzejícího se tábora.
Jak se probíral ze spánku, uvědomil si starosti, které ho čekaly, a
opět ho přepadly pochyby. Uklidnilo ho jen pomyšlení, že jeho přátelé
nyní vědí, kde je a co dělá. Byl přesvědčen, že se Bertie a Dizzy už
vrátili k Dakotě a jediné, čeho se obával, bylo, že by ve chvíli, kdy
Arabové dorazili, byli ve vzduchu a hledali ho. Mohli se také vrátit do
Adenu naplnit nádrže a doplnit zásoby. Sice by se pak vrátili, ale zdr-
žení by bylo pro nemocného chlapce osudové.
Opravdu se mu tedy ulevilo, když vstoupil šejk spolu se svým
osobním sluhou a Ginger viděl, že sluha nese tak důležitou černou
brašnu s červeným křížem. Ale jeho uspokojení nemělo dlouhého tr-
vání.
Šejk mu řekl: „Mým mužům se podařilo ji najít.“
Gingerovi chvíli trvalo, než pochopil dosah této poznámky. „Ne-
předali dopis mým přátelům?“ odpověděl otázkou zmatený Ginger.
„Vaši přátelé tam nebyli.“
Ginger zíral: „Nebyli tam!“
„Ne. Letadlo tam stálo jako před tím. Nikdo u něho nebyl.“
Ginger cítil, že se ho zmocňuje panika. Představa nehlídaného le-
tadla na přistávací ploše ho vyděsila. Co se mohlo Bertiemu a Dizzy-
mu přihodit? Vrátili se k letadlu, a když ho tam nenašli, vydali se ho
hledat pěšky? To bylo nepravděpodobné. Kdyby po něm pátrali, pou-
žili by k tomu letadlo. Jediný závěr, ke kterému nakonec došel, ho
opravdu sklíčil. Něco vážného se muselo stát a Bertie a Dizzy čekají,
že jim přijde na pomoc. Co se opravdu stalo, neuhádl, a bylo to jen
dobře pro jeho klid.
Podíval se znepokojeně na šejka a řekl: „Nechápu, proč moji přá-
telé nebyli u letadla. Nešli daleko a měli se brzy vrátit.“
– 72 –
Šejk mu na to pouze odpověděl: „Nebyli tam. Moji muži přinesli
zpět váš dopis.“ Podal ho Gingerovi.
„Je možné, že byli zabiti nebo zajati nepřátelskými Araby?“
Šejk ho ujistil, že nikde poblíž se loupežné bandy neobjevily.
Kdyby snad ano, věděl by o nich. Jeho stopaři neustále hlídají, zda se
neobjeví nějaký nájezdný kmen. Zajímal ho ovšem především stav
jeho syna. „Pojďte pane,“ vybídl Gingera, a vedl ho do části stanu,
kde ležel nemocný chlapec.
Ginger ho následoval jako ve snu.
Překvapilo ho, že chlapec ještě žije. Nečekal, že přežije noc. Ale
na první pohled bylo Gingerovi jasné, že se chlapcův stav zhoršil. Měl
zřejmě vysokou horečku. Otrava postoupila výš po paži. Ruka byla
silně oteklá, rána rozšklebená a tekl z ní hnis. Chlapec už nepoznával
svého otce ani se nezajímal, co se děje kolem něho.
Ginger se snažil, aby na něm nikdo nepoznal, nakolik ho děsí
úkol, kterého se měl ujmout. Řekl jen stručně: „Přineste horkou vodu
a ručníky.“
Sluha odspěchal a Ginger sledován šejkovýma tmavýma nevy-
zpytatelnýma očima, otevřel brašnu. Opatrně vyndal všechno, co mohl
potřebovat. Vatu, obvazy, cupaninu a malou krabičku s injekční stří-
kačkou a ampulky penicilinu, které byly uloženy u ní.
Než se sluha vrátil, byl Ginger připraven a dal se do práce s výra-
zem sebejistoty, kterou chtěl zakrýt svůj vnitřní neklid. Nebyl si na-
prosto jist, do které části chlapcova těla by měl injekci vpíchnout.
Vzpomněl si, že když měl zánět mandlí, dostal injekci do hýždí. Roz-
hodl se, že učiní totéž.
Otočil chlapce na bok a potřel jedno místo na hýždi vatou namo-
čenou v dezinfekci. Pak jen doufal, že si šejk nevšimne, jak se mu
třesou ruce, když natahoval penicilin do injekční stříkačky, tak jak to
viděl dělat svého doktora, a dal chlapci injekci. Vrátil stříkačku do
krabičky, očistil poraněnou ruku od hnisu a obvázal ji.
„Nyní musíme čekat,“ řekl, když si omýval ruce. „Zatím nemohu
víc udělat.“
Čekání bylo snad nejhorší, a lze si snadno představit, s jakou úz-
kostí Ginger sledoval, zda nenastane u pacienta změna k horšímu.
Zmocňovaly se ho stále větší obavy. Neměl snad raději použít morfi-
um, aby mu ulehčil od bolesti? Nechtěl použít oba léky zároveň z
– 73 –
obavy, že by jeden mohl vyvolat alergickou reakci na druhý. Apliko-
val dostatečné množství penicilinu tak, aby opravdu pomohl? Nebo
snad příliš? Ostatně jednal, jak nejlépe mohl.
Přinesli dovnitř koberce a velbloudí sedla na opření. Ginger a
šejk na ně usedli a sledovali nemocného. Hodiny pomalu ubíhaly.
Sluha jim přinesl silnou černou kávu, o chvíli později mosazný pod-
nos, na kterém byly nakladeny lepkavé větévky s datlemi. Ginger ne-
měl na datle ani pomyšlení, ale vzal zavděk kávou. Nikdo z nich ne-
promluvil ani slovo. Ticho přerušovalo jen bzučení much. Sluha je
odháněl od nemocného povíváním bílého mušelínu.
Začátkem odpoledne se Gingerovi zdálo, že chlapec dýchá s
menší námahou. Měl zavřené oči a nebylo jasné, zda je v bezvědomí
nebo spí. Den se nakláněl k večeru. Sluha vyhrnul postranní závěsy
stanu a dovnitř vniklo trochu svěžího večerního vzduchu. Rozhrnutým
závěsem bylo vidět řadu velbloudů vracejících se z pastvy. Kráčeli
pomalu k táboru.
Slunce zapadlo a Ginger měl pocit, že chlapci bije srdce trochu
silněji, a tak mu aplikoval další injekci penicilinu.
Když o hodinu později spustili na noc závěsy, zdálo se Gingerovi,
že se chlapcův stav lepší. Měl klidnější puls a horečka pomalu ustupo-
vala. Dýchal pravidelněji a již nepohyboval hlavou ze strany na stra-
nu. To bylo znamením, že už nepociťuje tak velkou bolest. Ginger měl
pocit, že i otok na paži se trochu zmenšil. Omyl ruku, znovu ji obvázal
a potřísněné obvazy a vatu dal sluhovi, aby je odnesl.
Venku stály v měsíčním světle skupinky Arabů, a nedočkavě če-
kaly na zprávy o chlapcově stavu. Vyčerpán skoro až za hranice svých
možností Ginger ponechal šejka, aby chlapcův stav sledoval a sám
upadl do dřímoty. Chvílemi se probouzel, aby se podíval na svého
pacienta a k ránu shledal s nesmírným ulehčením, že se jeho stav
opravdu stále zlepšuje. Také on dýchal volněji. Napětí, které v po-
sledních hodinách prožil, bylo snad největší, jaké kdy poznal.
Když se rozbřesklo a závěsy byly zase zdviženy, chlapec – jehož
jméno, jak se Ginger dozvěděl, bylo Ahmed – otevřel oči a řekl něco
ve své mateřštině.
„Chce vodu,“ přeložil šejk.
„Dejte mu trochu.“
Chlapec se nadzvedl a napil se.
– 74 –
Šejk se podíval na Gingera žhnoucíma očima. „Bude žít?“
„Snad,“ odpověděl Ginger opatrně.
„Alláh budiž veleben.“
„Zaplať pánbůh,“ souhlasil Ginger s přesvědčením.
Ginger přemýšlel, má-li dát chlapci další dávku penicilinu nebo
ponechat jeho uzdravení na jeho vlastní síle. Rozhodl se, že nějakou
chvíli přece jen počká. Jen kdyby došlo ke zhoršení, dal by mu další
injekci.
Přinesli misku čerstvého velbloudího mléka. Šejk vybídl Gingera,
aby se napil první. Ginger řekl sluhovi, aby se pokusil dostat trochu
tekutiny chlapci do úst, což se podařilo.
Během dne pak přinesli další tác s rýží a skopovým. Tentokrát
Ginger měl opravdu hlad a tedy i větší chuť k jídlu a následoval šej-
kova příkladu. Pravou rukou si uhnětl v hrsti z rýže hrudku a vložil ji
do úst. Šejk vybíral chutné kousky jater a podával mu je. Když dojed-
li, vyšli ven a očistili si ruce v písku. Šejk promluvil ke svým mužům
a ti začali radostně křičet a volali opakovaně Alláhovo jméno, z čehož
Ginger usoudil, že je potěšila zpráva o tom, že se chlapci daří lépe.
K večeru bylo jasné, že penicilin pomohl a Ahmed se začal rychle
zotavovat. Dokázal se posadit a něco málo i snědl. I otok se zmenšo-
val. Ale tak, jak Gingerovi ubývalo starostí s chlapcovou nemocí, vra-
cela se mu jiná. Co se stalo s Bertiem a Dizzym? Co se jim jen mohlo
stát? A po celou dobu, co letadlo opustil, stálo na přistávací ploše bez
dozoru. Svěřil se šejkovi se svými obavami a požádal ho, zda by se
mohl vrátit k letadlu.
Ale šejk ho naléhavě žádal, aby zůstal ještě jeden den pro případ,
že by se chlapci přitížilo. V noci, až bude cestování snadnější než ve
dne, pošle k přistávací ploše jezdce, aby řekli jeho přátelům, kde je a
že se brzy vrátí.
Ginger cítil, že nemůže šejkovu prosbu odmítnout. A tak den
uběhl stejně jako předešlý a Ahmedovi se dařilo stále lépe.
Ráno následujícího dne již chlapec seděl, usmíval se a opět tro-
chu pojedl. Jeho teplota byla téměř normální a ve tváři začínal mít
zdravější barvu. Rána na ruce se začínala hojit. Ginger ji stále čistil
slabým dezinfekčním roztokem a přikládal na ni čerstvé obvazy.
V dopoledních hodinách přišel šejk za Gingerem s ustaraným vý-
razem ve tváři. „Moji muži se vrátili z přistávací plochy,“ oznámil.
– 75 –
„Jaké zprávy přinesli?“
„Vaši přátelé tam nejsou.“
„Nejsou tam!“ vyhrkl zděšeně Ginger. „Letadlo je v pořádku?“
„Letadlo tam není, pane.“
Ginger se zhluboka nadýchl. S něčím takovým nepočítal. Co dě-
lají Bertie a Dizzy? Přece by neodlétli a neopustili ho. Také ho na-
padlo, že mohli právě přelétávat nad územím a hledat ho.
„Možná, že se vrátili do Adenu,“ uvažoval šejk.
„Ne. Neletěli by beze mne.“
„Třeba letěli pro jídlo a brzy se vrátí.“
„Ano, možné to je, ale musím okamžitě zjistit, co se stalo.“
„A jestliže tam nebudou, jak se dostanete do Adenu?“
Na to Ginger nepomyslel. „Ano, jak,“ zamumlal, a představil si
sto mil dělících přistávací plochu od Adenu. Nikdy se mu nepodaří
urazit takovou vzdálenost pěšky. Snad kdyby jel na koni. Ale jak se
vyhnout loupeživým bandám?
Šejk jakoby četl jeho myšlenky.
„Pojedu s vámi s několika muži, kdybychom měli cestou nějaké
potíže. Po tom, co jste pro mne udělal, je to to nejmenší, co vám mohu
nabídnout.“
„Kdy vyrazíme?“
„Jakmile budete chtít.“
„Tak tedy hned.“
Šejk se podíval k slunci, které se již posunulo na nebeské báni
dosti daleko, a řekl: „Nemyslíte, že by bylo moudřejší počkat na mě-
síční světlo? Cesta k pobřeží je náročná.“
„Ne. Čím dříve vyrazíme, tím lépe. Mám o osud svých přátel
vážné obavy.“
„Dobře. Alláh nám buď nápomocen.“
Ginger si pomyslel, jak je to zvláštní, že tito divocí muži neustále
vzpomínají Alláha a to zcela upřímně. Šel se ještě rozloučit se svým
pacientem, který si ho bude asi navždy pamatovat jako neobyčejného
lékaře. Chlapce zastihl sedícího, zřejmě se rychle uzdravoval. Když
mu Ginger řekl, že odjíždí, Ahmed ho objal, a po arabském způsobu
mu položil dlaně na ramena. Hluboké tmavé chlapcovy oči vyjadřova-
ly upřímnou sympatii. Sáhl si prsty na čelo a řekl: „Mír s vámi a vrať-
te se někdy, budete mezi přáteli.“
– 76 –
„Možná, že se jednou naše cesty zase zkříží,“ odpověděl přátel-
sky Ginger. „Teď se rychle uzdrav, ať potěšíš svého otce.“
„Tak jak si bude Alláh přát.“
Ginger vyšel ven a sluha mu přivedl osedlaného koně. Šejk byl
již v sedle. Pušku v ruce a s nábojovým pásem přes hruď, vypadal
úplně jinak, než když se spolu setkávali v táboře. Toto byla jeho pravá
tvář. Tvář pouštního válečníka a muže činu. Desítka jeho mužů, stejně
ozbrojených, byla po jeho boku. Jeden měl u sedla černou brašnu s
červeným křížem.
„Radím vám, abyste si to oblékl,“ řekl šejk a podával Gingerovi
kafieh. Slunce žhne a máme před sebou dlouhou cestu. Je to lepší po-
krývka hlavy než klobouk, který nosíte.“
Ginger se trochu rozpačitě pousmál, a pak si pokryl hlavu vlají-
cím bílým šátkem a na něj si nasadil agal, který šátek upevnil na hla-
vě.
„Allah!“ zvolal jeden z mužů s předstíraným údivem.
„Náš host není žádný cizinec. Je to opravdový Beduín.“ Druzí se
k pokřiku připojili. „Opravdový Bedui… Chvála Alláhovi… Ať je
silný.“
„Vpřed,“ řekl šejk a s Gingerem po boku otočil svého koně ke
vzdáleným kopcům.
Tentokrát jeli v denním žáru, ale z toho mohl Ginger vinit jenom
sebe, protože odmítl čekat na večerní chládek. Byl tu však přece jen
určitý rozdíl. Rozhodně tu nemohlo být řeči o vyčerpávajícím spěchu
jako při cestě do tábora. Skupina jezdců jela poklidným tempem, a tak
Ginger jel většinu cesty se sklopenou hlavou, oči zavřené před sluneč-
ní září, a ponechával koně, aby si sám hledal cestu. Trpěl však velice
žízní a při jedné zastávce, kdy dávali pít koním, požádal o trochu vo-
dy, bez které se zřejmě všichni ostatní dokázali obejít.
Podali mu vak z kůže kozla nebo ovce. Nevypadal vábně. Ginger
si lokl a jen s velkým sebezapřením tekutinu nevyplivl. Víc už se ne-
napil. Snášel nepohodlí, neustále si opakoval, že již brzy bude se svý-
mi přáteli. Doufal pevně, že budou na přistávací ploše. Věděl, že po-
chopí, proč se musel vzdálit, až jim vysvětlí, co se přihodilo, ale skli-
čovalo ho pomyšlení, jaké obavy kvůli němu jistě mají.
Dorazili k úpatí kopců, když za sebou zaslechli zvuk kopyt cvála-
jícího koně. Dojel je jeden z šejkových mužů, a něco vzrušeně ozna-
– 77 –
moval svému pánu. „Snad se Ahmedovi nepřitížilo,“ řekl s obavami
Ginger, otřesen myšlenkou, že by se měl vracet.
„Ne,“ odpověděl šejk. „Muž je jeden z mých stopařů. Přijel mi ří-
ci, že několik Arabů z Jemenu jedou ghrazzu.“
„Co to znamená?“
„Jsou na loupežné výpravě.“
„Budeme se muset vrátit?“
„Ne. Není jich mnoho. V mém táboře je dost mužů, aby krádeži
velbloudů zabránili. Ale jedou podél moře a mohli by napadnout vaše
přátele. Musíme přidat.“
Slunce se už blížilo k západu, když dorazili k převisu vysoko nad
přistávací plochou. Ginger vykřikl radostí, když uviděl na přistávací
ploše Dakotu. „Počkali na mne,“ vydechl vděčně.
Šejk se díval upřeně na letadlo. „Nikoho tam nevidím,“ řekl.
Zastavili se, aby se podívali důkladně. Nikdo se neobjevil. Znovu
se rozjeli. Ginger nespouštěl z letadla oči. Skutečně neviděl okolo
žádný pohyb. Olízl si suché rty. Bylo by možné, že se Bertie a Dizzy
nikdy k Dakotě nevrátili?
Šejk se podíval na Gingera. „Mám o vaše přátele obavy.“
„Pojďme dolů k letadlu,“ požádal Ginger. Jeho zklamání bylo
hrozné.
Ve chvíli, kdy opět pobídli koně a začali sestupovat ze svahu ob-
ráceného k moři, se ozval výstřel z pušky.
Šejk otočil svého koně tím směrem a pobídl ho do cvalu. Jeho
muži, pušky připravené k střelbě, vyrazili s pokřikem za ním.
Gingerovi nezbylo než se k nim přidat. To je to poslední, co mi
ještě scházelo, pomyslel si rozmrzele. Připlést se mezi válčící kmeny.
Kapitola 13
ŠEJK PODÁVÁ POMOCNOU RUKU
Pod úpatím kopce, kde jak Dizzy věřil, byly skryty pod vrstvami
písku trosky slavného města Ophir, leželi tiše Biggles a Algy a čekali,
co jim osud přinese.
Nestávalo se často, že by Biggles připustil, že se nedá nic dělat,
ale tentokrát o tom nepochyboval. Pokusit se ustoupit nemělo smysl,
protože je Arabové spatřili. Měli tedy jen dvě možnosti. Přistoupit na
– 78 –
cokoliv, s čím Arabové přijdou nebo se bránit. Lépe řečeno pokusit se
bránit. Zabili by snad pár nepřátel, ale pak by byli zabiti sami. To se
jim ovšem nezdálo jako přijatelné východisko.
A tak čekali, jak se situace vyvine dál.
Jezdci se přiřítili a prudce zastavili své koně. Zatím neprojevili
ani známky nepřátelství. Jeden z nich sklouzl ze sedla, poodhrnul svůj
kafieh a šel s úsměvem k nim. Na rozdíl od ostatních měl světlou pleť,
ale to bylo všechno, čeho si v tu chvíli Biggles všiml. Pak ho náhle
napadlo, že obličej, nebo to málo, co z něho viděl pro samý prach a
cípy kafiehu, mu byl povědomý.
Stává se někdy, že člověk nepozná druhého, když se s ním setká
ve zcela neočekávané situaci. V tomto případě a snad proto, že Big-
gles předpokládal, že je Ginger mrtev, sehrál v tom roli také kafieh, do
kterého byl muž zabalen.
A proto, když Biggles Gingera náhle poznal, ustoupil samým
překvapením o krok zpět. Nezmohl se než na nedůvěřivé: „To není
možné! Algy, podívej se kdo tu je!“
I Ginger byl samozřejmě překvapen, že vidí oba přátele právě ta-
dy. Biggles mu to krátce vysvětlil. „Já vím, byl jsem dlouho pryč, ale
nemohl jsem jinak,“ omlouval se chvatně Ginger.
Lidská povaha má často podivné reakce, a když Biggles viděl, že
jeho obavy o Gingerův život byly zbytečné, první pocit ohromné úle-
vy vystřídalo brzy podráždění. „Na co si to prosím tě hraješ?“ zeptal
se ostře.
„Věřte mi, to není žádná hra,“ opáčil Ginger. „Všechno vám hned
vysvětlím.“
„To tedy budeš muset, hochu,“ ujistil ho Biggles ostře.
Ginger se pousmál. „Dovolte mi, abych vás oba představil mému
novému příteli, šejku Mitalu ibn Yezzinovi.“
Biggles se podíval na šejka a položil si prsty na čelo. „Salaam
Aleikum.“
„Aleikum Salaam,“ odpověděl šejk vážně.
Pak si Biggles povšiml, že jeden z Arabů drží brašnu první po-
moci. Obrátil se opět ke Gingerovi: „Tak to jsi byl ty, kdo odnesl
brašnu.“
„Ano, potřeboval jsem ji.“
„Uvědomuješ si, že jsme tě považovali za ztraceného?“
– 79 –
„Toho jsem se obával. Kde jsou Bertie a Dizzy?“
„V letadle.“
„Ale když jsme přešli kopce, nikoho jsme neviděli,“ podivil se
Ginger.
„Asi spali.“
„Slyšeli jsme střelbu, a protože jsme věděli, že nějací arabští lu-
piči překročili hranice, obávali jsme se, že byste s nimi mohli mít po-
tíže.“
„To jsme také měli,“ odpověděl Biggles. „Také další nepříjemné
setkání s muži, kteří přijeli na břeh z jachty, kterou vidíš kotvit na
moři. Byli čtyři. Jsou stále ještě někde v kopcích. Když jste dojeli, byli
nám v patách.“
„Už vás nebudou obtěžovat,“ slíbil šejk. Promluvil s několika
svými muži, kteří hned nato sňali energicky z ramen svoje pušky a
čekali na další šejkův rozkaz.
„Byl bych rád, kdybyste mi pověděli, co se tu seběhlo,“ řekl Gin-
ger.
„I já bych chtěl slyšet, co se nám chystáš říct,“ odpověděl Big-
gles. „Ale tady nemůžeme stát a mluvit. Pojďme k letadlu. Bertie a
Dizzy už jistě přemýšlejí, co se děje. A já bych se ostatně hrozně rád
napil.“
„Co to bylo za muže, kteří vás napadli?“ zeptal se šejk s neskrý-
vanou zlobou.
„Nejdříve přirazili ke břehu čtyři muži v loďce, kterou vidíte
támhle na břehu. Vytáhli pistole a donutili nás vystoupit s nimi nahoru
na vrchol kopce.“
„Ve jménu milostivého Alláha! Z jakého důvodu?“
„Myslím, že měli v úmyslu nás zastřelit, a byli by se o to asi po-
kusili, kdyby na ně a vlastně i na nás nezaútočili nějací Arabové.“
„Kdo byli ti čtyři muži, o kterých hovoříte?“
„Moc toho o nich nevím, ale s největší pravděpodobností pochá-
zejí z Ethiopie.“
„Kde jsou teď?“
„Asi ještě někde na kopci. Pronásledovali nás, než jste přijeli.“
„Mohu poslat svoje muže, aby je vyhnali z úkrytu a zabili je.
Chcete?“ zeptal se šejk věcně.
„Nemyslím, že bychom měli jít tak daleko,“ odpověděl Biggles a
– 80 –
pousmál se.
„Mají s sebou vodu?“
„Ne.“
„Musí být šílení. Jestliže je nezabijí Arabové, které jsme zahnali
do kopců, uvidíme je zítra ráno. Budou muset sejít dolů a sehnat si
vodu. Bez ní by nepřežili. Až je uvidíme, rozhodneme co s nimi.“
„Postačilo by, kdybyste je posadil do jejich loďky a nařídil jim,
aby se už nikdy nevraceli.“
„Jestliže si to Alláh přeje, rád vám vyhovím.“
„Znáte ty Araby, kteří po nás stříleli?“
„Je to skupina z Jemenu. Jedna z mých hlídek mně hlásila, že sem
jedou.“
„Neobáváte se, že by na nás mohli znovu zaútočit?“
„Ne. Jen zbabělci střílejí bez varování.“
Skupina se pomalu vydala napříč přistávací plochou k Dakotě,
před kterou teď viděli Bertieho a Dizzyho. Byli ve střehu a čekali.
„Je to v pořádku, jsme s přáteli,“ zavolal na ně Biggles, když se k
nim přiblížili. „Ginger je s námi také.“
Bertie a Dizzy odpověděli výkřiky radostného překvapení. Když
dorazili k letadlu, šejk rozestavěl okolo hlídky. V okolí byli jistě ještě
nepřátelští Arabové a dalo se rovněž očekávat, že ráno se Ethiopci
vrátí ke své loďce. Koně byli napojeni a nakrmeni, a ve světle stoupa-
jícího měsíce teď všichni seděli v kruhu na teplém písku a začalo vy-
světlování. První pověděl svůj příběh Ginger.
„Mrzí mě, že jsem vám způsobil starosti,“ řekl šejk, když Ginger
skončil. „Moji muži jeli do Adenu pro pomoc, ale bylo téměř jisté, že
se s lékařem vrátí příliš pozdě. Věděli to. A když se náhodou setkali s
vaším přítelem Gingerem, usoudili, že bílí muži se v medicíně vyznají
a přivezli ho do mého tábora. Byla to nepochybně vůle Alláhova.“
„To jistě,“ souhlasil Biggles. Vyprávěl pak celý příběh výpravy i
její důvod. Ani jednou ho nikdo nepřerušil.
„V této zemi je mnoho rozvalin a starověkých pohřebišť, je to
velmi stará země,“ řekl šejk zamyšleně, když Biggles skončil. „Věci z
dob dávno minulých nás nezajímají. Pokud někdy najdeme zlaté nebo
stříbrné předměty, používáme je jako ozdoby. Pro nás mají větší cenu
naši velbloudi, koně a voda, bez těch bychom nemohli žít,“ řekl šejk a
dodal: „ Stále se ještě chcete dostat do té jeskyně?“
– 81 –
„Jistě bychom rádi, protože mimo zlato tam jsou kamenné desky
s nápisy. Mají značnou historickou cenu a mohli bychom se z nich
více dozvědět o starověké historii Arábie. Ale obávám se, že jakýkoliv
pokus se tam dostat by byl nebezpečný.“
„Ráno se na to místo podíváme,“ rozhodl šejk. „Budu-li moci
pomoci, rád tak udělám.Vždyť mám splatit dluh za život mého syna.“
„Důkladně jsme se vylekali,“ řekl Bertie Bigglesovi. „Spali jsme,
jako když nás do vody hodí, když se ozvalo střílení. Byli jsme naráz
vzhůru a mysleli jsme, že na nás někdo zaútočil a čekali jsme to nej-
horší.“
„Mohlo to dopadnout zle. Bylo štěstí, že šejk a jeho muži dorazili
v pravou chvíli,“ řekl Biggles.
Nebylo již o čem hovořit. Všechny záhady a nedorozumění již
byly vysvětleny. Natáhli se na písek k zaslouženému odpočinku. Noc
byla klidná. Ginger si už nemusel dělat starosti a usnul tvrdým spán-
kem. Teprve s nadcházejícím východem slunce ho probudil hovor.
Posadil se a viděl, že druzí jsou už vzhůru. Biggles a šejk spolu živě
hovořili a dívali se směrem k vrcholkům kopců, od kterých se odráže-
ly první paprsky vycházejícího slunce. Pozorovali čtyři muže spěcha-
jící dolů k moři. Běželi a často se ohlíželi. Bylo snadné uhádnout, proč
tak pospíchají. Měli strach z Arabů, které měli v zádech a věděli, že
dole jsou další Arabové. Tak raději strávili noc ukryti mezi balvany,
ale dobře věděli, že ve dne tam už bez vody zůstat nemohou. Proto se
snažili dostat ke své loďce, která ležela stále tam, kde ji na břehu za-
nechali.
„Máme je zabít?“ zeptal se šejk klidně.
„Ne,“ odpověděl Biggles.
„Chcete, abychom je sem přivedli?“
„To také ne, děkuji. Co bychom si s nimi počali? Vypadají řádně
vyděšení a pochybuji, že se kdy budou chtít vrátit zpátky.“
„Pošlu jim varování, aby věděli, co je čeká, kdyby se tu ještě ob-
jevili,“ řekl šejk.
Promluvil ke svým mužům a čtyři z nich vyskočili na koně a vy-
razili za Majolim a jeho společníky. Šejk se pohrdavě usmál, když
viděl, jak se muži zastavili a zdvihli ruce. Domnívali se, že je s nimi
konec. Ale zanedlouho se opět rozeběhli ke své loďce, zatímco šejko-
vi muži se vraceli klusem ke svému náčelníkovi.
– 82 –
Majoli a jeho společníci měli ostatně minulý den velké štěstí. Ne-
došli daleko, když je objevili na úpatí skal Arabové a začali je proná-
sledovat. Ale když uviděli šejka a jeho muže, otočili se a ujížděli pryč.
Majoli z toho vyvázl bez úhony.
„Pochybuji, že je ještě uvidíme,“ poznamenal Biggles. „Ale, co-
pak je tohle?“
Tři letadla v těsné formaci V, s odznaky R.A.F. jim burácela nad
hlavami.
„Raději se jim ukážeme,“ zvolal Biggles, „aby viděli, že jsme v
pořádku.“ Vyběhli na otevřené prostranství a mávali. Letadla dvakrát
zakroužila nad Dakotou, zakývala na pozdrav křídly a zamířila zpět.
„O čem přemýšlíte?“ zeptal se šejk Bigglese, který se díval za od-
létajícími letadly.
Biggles zaváhal a podíval se vzhůru do kopců.
„Chtěl byste tam jít?“
„Měl jsem v úmyslu podívat se znovu na lavinu kamení, která za-
krývá vstup do jeskyně. Ale vidím, že se mezi balvany pohybují hlavy
zabalené do šátků a zdá se mi, že tam Jemenci chtějí nějakou dobu
zůstat. Nemůžeme se přiblížit, dokud tam jsou, a tak nám nezbude,
než se vrátit domů.“
„Nejsou to dobří válečníci,“ řekl šejk s pohrdáním.
„Rád věřím, ale dostal bych se do potíží s místní vládou a pak
nejsme na boj vybaveni.“
„Já a moji lidé je zaženeme,“ prohlásil šejk.
„Budete mít kvůli nám nepříjemnosti.“
„Buďte bez obav. Až uvidí, že chceme zaútočit, dají se na útěk.
Nikdy jsem neviděl rozvaliny, o kterých jste hovořil, ale teď, když
jsem tak blízko u nich, rád bych se na ně podíval.“
„A co vaše koně?“
„Máme dost píce i vody na dva dny. Ale nechci se ani tak dlouho
zdržet, mám starosti o syna.“
„Rozhodně vás nechceme zdržovat. Máte pravdu, vaše místo je u
vašeho syna.“
„Ale je také mojí povinností zajistit bezpečnost mého území. Mu-
síme dát za vyučenou těm drzým Jemencům. Zůstaňte tady a pozoruj-
te kopec. Až uvidíte, že mávám kafiehem, bude to znamenat, že
prostor je čistý a vy můžete vystoupit nahoru.“
– 83 –
„Souhlasím,“ odpověděl Biggles a přívětivě se na šejka usmál.
Šejk měl krátkou poradu se svými muži, a podle dychtivosti, s ja-
kou se zadívali směrem k nepříteli, bylo jasné, že se jeho plán setkal s
naprostým souhlasem.
Za okamžik vyrazili.
„Člověk by řekl, že rádi válčí,“ poznamenal Ginger, když je viděl
odjíždět.
„Ano,“ odpověděl Biggles s nádechem úsměvu. „Je to jediná zá-
bava, kterou mají. Ale nebojují jako my. Je to opravdu ostrá hra. Pra-
vidla jsou tvrdá a vytvářela se celá staletí. Některá z nich se nám zdají
poněkud zvláštní.“
„Jako například?“
„Tak třeba útok ze zálohy a bez varování je nepřípustný. To je
považováno za zbabělost. Stateční muži vykřikují svůj úmysl, aby dali
protivníkovi možnost se připravit. Jestliže někoho zajmou, nedají ho
pod zámek, z toho prostého důvodu, že není kam. Může se toulat kudy
chce, ale ani ve snu by ho nenapadlo utéci. To by bylo nečestné.“
„Proč tedy vůbec bojovat, starý brachu? Proč se rvát? Není tu ži-
vot už takhle dost těžký?“
„A právě proto válka mezi kmeny nebere konce. Pro tyhle muže
mají cenu jen dvě věci. Voda a velbloudi. Většina Arabů v životě ne-
viděla čistou nezkalenou vodu. Myslím takovou, jak ji známe my.
Nevědí, co to znamená dosyta se napít. Nedokáží si prostě představit
naše řeky. Řeky, které proudí, tečou, valí se a vlévají do moře. Před
lety mi jeden Arab svěřil, že zná opravdový důvod, proč se Britové a
jiní Evropané stále hašteří a dohadují o jeho zem. Byl přesvědčen, že
chceme jejich vodu. Snadno pak pochopíš, jak ohromně si cení toho,
co my necháváme vytéci do výlevky.“
Ginger se zmínil o tom, jak viděl šejka omývat si ruce v písku.
„V poušti má voda nesmírnou cenu,“ pokračoval Biggles „a proto
se v ní nikdo nemyje.“ Usmál se. „A nakonec je možná očista pískem
lepší. Je ostatně čistší než zdejší voda.“
Ginger, který si vzpomněl, jak chutnala voda z koženého vaku,
mu dal za pravdu.
„Zdá se, že boj začal,“ řekl Biggles, když zaslechli první výstřely.
– 84 –
Kapitola 14
BIGGLES SEDÍ S RUKAMA V KLÍNĚ
V příští půlhodině Biggles a jeho přátelé byli svědky neobvyklé
podívané. Dívali se na bitku, aniž se jí zúčastnili. Slyšeli zcela jasně
protahované výkřiky Oo-óó-oo-óó šejkových mužů, když varovali
nepřítele, že se blíží. „To všechno patří k vžitému zvyku,“ vysvětloval
Biggles. „Je zbabělé přepadnout druhého ze zálohy. To platí i při
krevní mstě. Dalším pravidlem boje je, že spadne-li muž z koně, ne-
smí se na něho zaútočit, dokud se opět nevyšvihne do sedla. Ale záro-
veň muž na zemi by byl považován za padoucha, kdyby využil výho-
dy, že je tu chvíli chráněn a střelil muže na koni. Mluvím samozřejmě
o pouštních Arabech. Ti, kteří žijí ve městech a dostanou se do styku s
Evropany, nemají tak pevné zásady.“
Bitka netrvala dlouho. Jak šejk předpovídal, lupiči se většinou do
boje nijak nehrnuli. Ještě dříve, než šejkovi muži dorazili po svahu
nahoru, bylo vidět bílé kafiehy, jak se zmateně míhají mezi balvany.
Nepřítel ustupoval. Ozvalo se několik výstřelů z větší dálky a potom
již viděli, že se šejkovi muži vracejí.
„Je zřejmě po všem,“ poznamenal Biggles, když se nad rakibem
objevil bílý mávající šátek.
„Signál pro nás,“ řekl Biggles a vstal. „Půjdeme. Upřímně řeče-
no, myslím si, že ty Bertie i ty Dizzy byste měli zůstat tady. Ani jeden
nejste natolik silní, abyste lezli na kopec. Ani já do toho nemám vel-
kou chuť.“
„O.K.“ souhlasil Dizzy. „A pokud se týká jeskyně, ať si tam po-
klad klidně zůstane. Už to místo nechci nikdy vidět. I teď, když si na
to vzpomenu, mě zamrazí. Nešel bych dovnitř ani za milión liber – ani
nikam jinam do podzemí. Začal jsem si vážit horníků.“
Bertie prohlásil, že má naprosto stejné pocity a zůstane s Dizzym
u letadla.
„A co ty Algy,“ zeptal se Biggles. „Co tvůj kotník?“
Algy udělal pár kroků a podle toho jak kulhal, bylo jasné, že ho
kotník stále bolí.
„Chodit by ti rozhodně neprospělo,“ rozhodl Biggles. „Bude lep-
ší, když tu také zůstaneš. Neradi bychom tě cestou nesli. Půjdu s Gin-
– 85 –
gerem. Když už tu jsme, bude dobré prohlédnout místo, kde došlo k
sesuvu půdy. Myslím pro případ, že by se do průzkumu chtěli pustit
třeba pracovníci Britského muzea.“
Všichni souhlasili.
„Pojď, Gingere. Vezmi láhev s vodou a vyrazíme,“ řekl Biggles.
„Půjdete-li dovnitř jeskyně, možná, že tam najdete můj tlumok,“
poznamenal Bertie.
„K čemu by mi byl tlumok?“
„Na prachy, hochu, na prachy,“ odpověděl vesele Bertie. „Pár
mincí tam leží na zemi.“
„Na to zapomeň. Já se mezi balvany hrabat nehodlám.“
Biggles s Gingerem, který měl stále ještě na hlavě kafieh, vyrazi-
li.
„Mám dojem, že mám prostě smůlu, a i když se snažím ze všech
sil vyhnout nepříjemným situacím, nakonec se do nich vždycky zaple-
tu,“ řekl Biggles ponuře.
Zdolali svah a na rakibu zastihli šejka a jeho muže stojící před se-
suvem.
„Zde našli vaši přátelé ty mince?“ zeptal se šejk a ukázal na hro-
madu zřícených balvanů.
Biggles přisvědčil. „Vchod do jeskyně je pod balvany.“
„Možná, že by se podařilo je odklidit,“ uvažoval šejk k velkému
Bigglesovu překvapení.
„Stačí se jen některého z kamenů dotknout a koledujete si o ne-
štěstí,“ řekl Biggles. „Rozhodně s tím nechci nic mít. Viděl jsem, co
jsem vidět chtěl, a tak můžeme jít zase dolů.“
„Nechtěl byste se přece jen do jeskyně podívat?“
„Ano, kdyby byl vchod uvolněn a bezpečný. Ale já se domnívám,
že to je nemožné.“
Šejk zavolal své muže, ti ho obstoupili a bylo slyšet čilý hovor v
jejich řeči. Všichni se dívali na sesuv a podle jejich výmluvných gest
bylo jasné, že hovoří o jeskyni. Pak se šejk otočil k Bigglesovi a jako-
by o nic nešlo, řekl: „Uvolníme vchod.“
Biggles ho zapřísahal, aby to nedělal a poukazoval na zjevné ne-
bezpečí.
Šejk se jeho obavám jen usmál. „Uvidíte.“
Biggles pokrčil rameny. „Pokud některý z vašich mužů zahyne,
– 86 –
vzpomeňte si, prosím, že jsem vás žádal, abyste to nepodnikal. Ne-
souhlasím s tím a nečiňte mě pak zodpovědným.“
„Jsme Arabové,“ odpověděl šejk s trochou povýšenosti v hlase.
„Nikoho obviňovat nebudeme. Všechno bude tak, jak si přeje Alláh.“
S tímto argumentem se Biggles nemohl přít. Odešel si sednout na
velký balvan a pozoroval, co se bude dít. „Mrzí mě to,“ řekl Gingero-
vi, který se k němu připojil. „Bude to zázrak, jestli se nikomu nic ne-
stane.“
„To ví jen Alláh,“ opáčil Ginger.
Biggles se usmál. „Stává se z tebe Arab, nezdá se ti?“
Pak se jim naskytla podívaná, která potvrdila Gingerovi vše, co
slyšel o tom, že pochopit způsob myšlení Arabů je téměř nemožné.
Jejich chování mu připadalo jako čirá sebevražda, ale pro ně to byla
hra na „nebojíš se?“ Jeden z mužů, povzbuzovaný ostatními, vyběhl
vpřed, popadl balvan, uvolnil ho, zvedl a dal se na útěk jako o život. A
o ten mu opravdu šlo. Po něm nastoupil další. Někteří byli tak odváž-
ní, že vytahovali balvany položené výše, snad proto, že to bylo ještě
nebezpečnější. Šejk pracoval s ostatními. Nejčilejší z mužů vyvázl jen
tak tak, když padající balvan minul jeho hlavu jen o vlas. Všichni se
tomu srdečně zasmáli.
„Viděl jsem v životě pár bláznivých a hloupých her, ale tohle je
vrchol,“ zamumlal. „Byl bych radši, kdybychom sem nešli. Mohlo mě
napadnout, jak to bude vypadat.“
„Proč to dělají, když je nezajímá, co je uvnitř?“
„Cvičí si odvahu, co jiného? Hrají si se smrtí. U nich je osobní
odvaha na prvním místě, a tady mají příležitost ji ukázat.“
Stále více balvanů bylo odklizeno a bylo zřejmé, že tento sport se
stával čím dál tím nebezpečnější.
Konečně zakročil šejk. Zvedl ruku a muži se kolem něho shro-
máždili. Ginger nerozuměl, co jim řekl, ale několik z nich se vydalo
podél rakibu.
„Co teď?“ uvažoval Ginger.
Odpověď dostal, když se muži vraceli zpět. Nesli dvě části z pad-
lého přeraženého pilíře. Jeden položili na zem. Druhý postavili kolmo
mezi balvany, aby vytvořil jakousi podpěru.
„To je chytré,“ komentoval Biggles. „Ale pořád je to hra, kterou
bych hrát nechtěl.“
– 87 –
Muži odklidili další balvany a vztyčili druhou část sloupu. Další
muži přinesli dlouhou kamennou desku a tu s námahou zasunuli tak,
že tvořila mezi sloupy překlad.
„Člověk by věřil, že to dělají celý život,“ poznamenal Biggles.
„Doufám, že se jim to podaří.“
„Vypadá to, že ano,“ řekl Biggles, kterého začala činnost okolo
jeskyně zase zajímat. „Už to není tak nebezpečné, jak se prve zdálo,
díky Bohu.“
Po další hodině se objevil malý otvor.
„Vidíte?“ zavolal šejk na Bigglese a pobídl muže k další práci.
Konečně byl otvor rozšířen tak, aby jím člověk prolezl. Šejk při-
stoupil ke vchodu.
„Hotovo,“ prohlásil zřejmě potěšen. „Alláh budiž pochválen.“
Ginger se podíval váhavě na Bigglese. „Půjdeš dovnitř?“ zeptal
se tiše.
Biggles vstal. „Samozřejmě. Po tom, jak se namáhali a riskovali
život, nemůžeme teď zůstat venku. Jestli nás to zavalí, můžeme se
alespoň uklidňovat pomyšlením, že tihle hoši vědí, že jsme uvnitř.
Bertie a Dizzy takovou útěchu neměli.“
„Pěkná útěcha,“ zašeptal Ginger.
„Pojď, půjdeme dovnitř. Podíváme se, kde se skrývá Dizzyho po-
klad.“
„Půjdete s námi?“ zeptal se Biggles šejka.
„Ne. Chci zemřít pod širým nebem.“
Biggles vlezl po kolenou dovnitř, následován Gingerem. Když se
postavili, rozsvítil Biggles svítilnu, kterou vzal prozřetelně s sebou.
„Není to tu nijak malé,“ poznamenal Biggles. „Dizzy rozhodně
objevil něco neobyčejného. Seber mince na zemi a já se porozhlédnu
po Bertieho tlumoku. A když už jsme tady, mohli bychom se podívat
do ostatních nádob,“ navrhl Biggles.
„Raději bychom se tu neměli dlouho zdržovat,“ mínil naopak
Ginger. „Když si pomyslím, co tu Bertie a Dizzy museli prožít, mrazí
mě.“
Průzkum jeskyně nepřinesl nic nového. Zřejmě nejzajímavější ke-
ramické nádoby byly ty, které našli Bertie a Dizzy blízko vchodu.
Další, které prohlédli, obsahovaly jen kosti. Biggles našel Bertieho
tornu, do které uložili mince posbírané na zemi.
– 88 –
„Z archeologického hlediska jsou nápisy na kamenných deskách
pravděpodobně mnohem významnější,“ prohlásil Biggles. „Myslím,
že už jsme viděli všechno. Raději půjdeme. Moc dobře se tu necítím.
A stejně jako šejk doufám, že až nadejde moje chvíle, budu pod širým
nebem.“
Ginger i Biggles si zhluboka oddechli, když stáli znovu na slunci.
Ukázali šejkovi obsah torny a nabídli mu mince, aby si nějaké
vybral. Ale šejk je odmítl přijmout. Právě tak i jeho muži. Jen se na ně
zvědavě podívali, ale o žádnou neprojevili zájem.
„Necháme jeskyni tak jak je,“ rozhodl Biggles a zadíval se na ni.
„Jedno z našich muzeí ji možná rádo prozkoumá.“
Zpáteční cesta k Dakotě proběhla bez potíží. Bertie, Algy a Dizzy
už netrpělivě čekali.
„Trvalo vám to dlouho,“ postěžoval si Dizzy. „Jak jste dopadli?“
„Nic moc,“ a Biggles vypověděl, jak všechno proběhlo. Usmál
se. „Sorry, že jsme ti nemohli přinést Šalamounovu korunu nebo perly
královny ze Sáby. Ale stejně jsme se činili. Máme dost na zaplacení
výdajů a ještě zbude.“
Dizzy si zklamaně povzdechl.
„Musím se rozloučit,“ přerušil šejk jejich rozhovor. „Máme před
sebou dlouhou cestu a dělám si starosti o syna.“
„Samozřejmě,“ souhlasil Biggles. „Bylo pro mne velkou ctí vás
poznat. Ó, šejku. Snad se ještě někdy sejdeme.“
„Bude-li tomu Alláh chtít, ať je veleben.“
„Pozdravujte ode mne Ahmeda,“ ozval se Ginger.
Šejk přikývl, vyšvihl se do sedla a společně se svými muži odcvá-
lal k horám.
„Zapomněl jsem mu vrátit kafieh, který mi půjčil,“ vykřikl Gin-
ger.
„Ponech si ho jako vzpomínku,“ řekl Biggles laskavě.
„A my se vypravíme domů. Dizzy, nezapomeň vyhrabat z písku
mince, které sis tam ukryl.“
Motory Dakoty zaburácely a záhy brázdila nebe směrem na zá-
pad.
– 89 –
Kapitola 15
POSLEDNÍ SLOVO
Hned po návratu do Londýna Biggles neztrácel čas a šel podat
hlášení plukovníkovi, kterému z Adenu poslal depeši o úspěšném vý-
sledku mise.
Plukovník pocítil značné ulehčení, ale nedal ho na sobě znát, dis-
ciplína mu to nedovolovala. Netajil se ostatně tím, že naprosto nesou-
hlasí s takovými osobními podniky.
„Našli jste nakonec něco, po tom všem úsilí?“ zeptal se plukov-
ník.
Biggles mu ukázal tornu a její obsah.
Na plukovníka to udělalo dojem.
„Co s tím hodláte podniknout? Předpokládám, že si to nebudete
chtít nechat.“
„Ne. Snad jednu minci jako památku. Upřímně řečeno, pane,
nejsem si zcela jist, jak nejlépe s tím naložit. Hodláme to samozřejmě
prodat a zaplatit tak nájem Dakoty a uhradit ostatní výdaje.“
„Nebylo by vhodné, aby se o tom veřejnost dozvěděla.“
„Dohlédnu na to. Vzhledem k tomu, kde byly mince nalezeny, si
nemyslím, že by tuto malou hromádku mohla požadovat vláda pro
státní pokladnu. Leží mi na srdci především Digswell, jehož zásluhou
se celá výprava uskutečnila.“
„Byl činným důstojníkem, když poklad nalezl a ministerstvo le-
tectví by mohlo vznést na mince nárok,“ zapochyboval plukovník o
Digswellovu právu na nález.
„Uvažoval jsem o tom, ale musíme si uvědomit, že Digswell byl
činný důstojník, jen když našel první stopu. Byl však mimo službu,
když se po ní vydal společně s námi. A co víc, podnikl cestu na vlastní
náklady, i když jsme mu pomohli.“
„Jaký je tedy váš návrh?“
„Vzal bych nález k spolehlivému sběrateli mincí a požádal ho,
aby určil jejich cenu. Konečně všechny ty mince jsou především sbě-
ratelská záležitost. Druhá možnost je odnést mince do Britského mu-
zea, vypovědět celý příběh a vyslechnout názor pracovníků muzea.“
„Radil bych muzeum. Řeknou vám, jakou cenu mince mají, a vy
– 90 –
jim můžete říci o kamenných deskách s vytesanými nápisy. Tento
nález jistě vyvolá v archeologických kruzích senzaci. Jestliže se roz-
hodnete pro toto řešení, vynechte policii. Rád bych se vyhnul nepří-
jemným otázkám.“
„Vládu to nestálo nic. Naopak, prokázali jsme jí dobrou službu.“
„Jakou?“
„Ginger zachránil život šejkovu synu a my jsme nyní jeho přátelé
na celý život. Jak se věci v dnešní době mají, vyplatí se mít přátele v
této části světa.“
Plukovník souhlasil a dodal. „Hlavně dohlédněte na to, aby se va-
še jména neobjevila v novinách.“
„Vynasnažím se, aby se tak nestalo.“
„Dobrá, mince jsou vaše, můžete s nimi naložit, jak chcete. In-
formujte mě o dalším postupu.“
„Spolehněte se, pane.“
Biggles a Dizzy odnesli jejich malý poklad do Britského muzea a
tam se věci odvíjely tak, jak předpokládal plukovník. Mince a pod-
mínky, za jakých byly nalezeny, vyvolaly značné vzrušení. Odborné
komisi Biggles vypověděl celý příběh a popsal, jak nejlépe mohl, ka-
menné desky, které v jeskyni zůstaly.
Později byla za mince vyplacena značná částka, která Dizzyho
velmi potěšila. Byla tak vysoká, že po zaplacení pronájmu Dakoty se
o zbytek peněz mohli podělit i ostatní účastníci výpravy.
Ale tím všechno neskončilo. O několik týdnů později vtrhl Dizzy
do Bigglesovy kanceláře a sdělil mu, že se připravuje archeologická
výprava, která má vyzvednout „náhrobní kameny“ a jemu nabídli, aby
s ní jel jako průvodce.
Dizzy opravdu odjel a nějakou dobu o něm nikdo neslyšel. A pak
se rozšířila po celém světě zpráva, že bylo objeveno místo, kde prav-
děpodobně kdysi stálo město Ophir.
Později došel dopis od Dizzyho, ve kterém psal, že vchod do jes-
kyně byl vyčištěn a je bezpečný. Kamenné desky jsou na cestě do An-
glie, kde odborníci přeloží jejich nápisy. Zůstává ještě na nalezišti,
kde s malou skupinou pracovníků pokračují rozsáhlé vykopávky.
Všichni doufají, že učiní další objevy.
„Ještě pořád nepřestal myslet na šperkovnici královny ze Sáby,“
zakřenil se Algy.
– 91 –
„Tak si myslím,“ řekl Bertie a čistil si monokl, „co asi leží v hla-
vě tomu lumpovi Majolimu.“
„Ať mu tam leží, co chce,“ uzavřel debatu Biggles. „To je mi
opravdu úplně jedno.“
– 92 –